==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན།
ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
བསྡུས་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་བྲྀཏྟི་པིནྟྲཱ་རྠ། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྟོག་ལས་འདས། །དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་འབྲས་བཟང་ནི། །སྩོལ་མཛད་རྒྱལ་ཡུམ་དགའ་མ་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་མི་གསལ་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་བདག་གང་ན་ཞིག །ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་དཔལ་ལྡན་ནི། །བཟང་པོའི་འགྲེལ་པའང་གང་ན་སྟེ། །དེ་ལྟའང་དག་པའི་དགེ་བཤེས་ཀྱིས། །རྗེས་གཟུང་ཕྱིར་ཚིག་དང་ནི། །གདང་དག་ལ་ནི་ལྟོས་མེད་པར། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་བདག་གིས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་སེང་གེ་བཟང་པོ་འདིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། དེའི་ལྡོག་པ་དག་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གཟིགས་ནས། རང་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཉེ་བར་བསྙད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བཞེད་པས། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བྱ་དང༌། དེའི་དགོས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕམ་པའི་དགོངས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་མཐའ་དག་དེའི་ཚེ་ཉིད་གྲུབ་པས་ན་དགོས་པ་གཞན་ཚོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
《现观庄严论》释的简要意义。
智慧生处慧。
《现观庄严论》释的简要意义。
智慧生处慧。
简要意义。
印度语：阿毗萨玛耶楞伽若·布栗底·频扎若塔。
藏语：《现观庄严论》释的简要意义。礼敬薄伽梵母般若波罗蜜多！
现观庄严具特征，
无自性且超思虑。
如意树般果实佳，
赐予母后愿胜利！
智慧不明诸论典，
外道所著吾何用？
宣说深义具光彩，
贤善释论又何在？
如是清净善知识，
为随念故词句等，
于诸讹谬皆不顾，
吾将作彼之简义。
导师吉祥狮子贤之前，了知般若波罗蜜多的境愚昧，以及它的违品贫乏一切，和圆满一切之因。自己通达般若波罗蜜多之近说，欲使他人亦能通达，故最初为使具有证悟者能入论典之支分，宣说以礼敬般若波罗蜜多为前导之关系、所说及彼之必要，即“般若波罗蜜多”等。其中，薄伽梵弥勒所造之《现观庄严论》是此论之所说，是所诠释之故。又，以广、中、略一切胜者之母的庄严，从薄伽梵无能胜之意趣所通达者，是此论之意趣，是所应成办之故。又，彼之必要是听闻、思维、修习至极，如来之智慧即是具有般若波罗蜜多之异名，以一切士夫之义皆于彼时成办，故无须寻求其他必要之故。

【英语翻译】
Abridged Meaning of the Commentary on the Ornament of Clear Realization.
Wisdom Source Intellect.
Abridged Meaning of the Commentary on the Ornament of Clear Realization.
Wisdom Source Intellect.
Abridged Meaning.
In Sanskrit: Abhisamayalankara-vritti-pindartha.
In Tibetan: Abridged Meaning of the Commentary on the Ornament of Clear Realization. Homage to the Bhagavati Mother Prajnaparamita!
Possessing the characteristics of the Ornament of Clear Realization,
Devoid of inherent existence and beyond thought,
Like a wish-fulfilling tree with excellent fruits,
Victorious is the joyous queen who bestows them!
All treatises with unclear wisdom,
What use are they to me, being external?
What about the glorious one who reveals the profound meaning,
And where is the excellent commentary?
Even so, by a pure virtuous friend,
For the sake of remembrance, words and so forth,
Without regard for any errors,
I shall compose its abridged meaning.
Before the teacher, the glorious Lion Good, having seen that ignorance of the object of the Perfection of Wisdom, and its opposites, are the cause of all poverty and all perfections, he himself understood the close explanation of the Perfection of Wisdom, and wishing to make others also understand it, therefore, initially, in order to make those with realization an element of entering the treatise, he spoke of the relationship, the subject matter, and its necessity, preceded by homage to the Perfection of Wisdom, such as "To the Perfection of Wisdom." Among these, the Ornament of Clear Realization in verse, composed by the Bhagavan Maitreya, is the subject matter of this treatise, because it is what is to be explained. Moreover, that which is understood from the intention of the Bhagavan Ajita, as the ornament of all the mothers of the victorious ones, whether extensive, intermediate, or concise, is the intention of this treatise, because it is what is to be accomplished. Furthermore, its necessity is that when hearing, thinking, and meditating are perfected, the wisdom of the Tathagata is that which has the other name of the Perfection of Wisdom, because all the purposes of individuals are accomplished at that time, therefore there is no need to seek other necessities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དང་དགོས་པ་དག་གམ། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཕྱག་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བརྗོད་དེ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཟིན་ལ། མ་བྱས་སོ་ཞེ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བཤད་པ་དང༌། ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་འཕགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་དང༌། ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྦྱར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཚུལ་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་དང་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་འཕགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཡང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་ན་དོགས་པ་མ་བཟློག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁི་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོགས་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པས་དབུ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ན། པོ་ཏི་དུ་མ་དག་ན་འདོན་པ་དུ་མ་དང་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མཐོང་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བྱམས་པས། དེའི་སྐྱོ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་འདི་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ

【汉语翻译】
那么，论著和必要是什么呢？必要和必要的必要之间的因果关系是通过暗示来表达的。由于必要的必要也在所敬拜的对境中表达，所以没有单独表达，因为通过把握对境的特殊性就能理解它。如果说，遣除具有般若波罗蜜多对境的愚昧，是以前的论师们已经做过的，如果说没有做过，那么你又打算怎么做呢？为了消除这样的疑惑，所以说了“行”等。意思是这样的：薄伽梵母的解释，以及作 टीका 的圣者和论师们，虽然已经包含了事物、道路和所有方面，但是因为没有结合现观来解释，并且依赖于所知内部的规律，所以没有完全遣除愚昧。作释论和广释的圣者和论师们，虽然结合了现观，但是因为没有成为一切的庄严，并且不完整，所以只是没有遣除疑惑。我（ཁི་བོ།）是因为薄伽梵弥勒（བྱམས་པ།）亲自开示，并且依靠论师善显（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོ།）的恩德，包含了基础、道路和所有方面，所以结合了现观并且成为一切的庄严，并且因为彻底断除了所有疑惑而与中观相结合，所以能够遣除愚昧。正如论师僧贤（སེང་གེ་བཟང་པོ།）为了众生的利益而显明地趋向于宣说般若波罗蜜多时，在许多经函中，许多诵读者和讲说者在讲解时，也因为看到相互矛盾而感到厌倦，当独自居住时，具有大悲的薄伽梵

【英语翻译】
So, what are the treatises and the need? The causal relationship between the need and the need of the need is expressed through implication. Since the need of the need is also expressed in the object of worship, it is not expressed separately, because it is understood by grasping the particularity of the object. If it is said that the removal of ignorance with the object of Prajñāpāramitā has already been done by the previous teachers, and if it is said that it has not been done, then how do you intend to do it? In order to dispel such doubts, it is said, "Going," and so on. The meaning is this: The explanation of the Blessed Mother, and the noble ones and teachers who made the टीका, although they have included things, paths, and all aspects, but because they did not explain it in conjunction with Abhisamaya, and because they relied on the internal laws of the knowable, they did not completely remove ignorance. The noble ones and teachers who made the commentary and the extensive commentary, although they combined Abhisamaya, but because they did not become the ornament of everything, and were incomplete, they only did not remove doubts. I (ཁི་བོ།) am because the Blessed Maitreya (བྱམས་པ།) personally revealed it, and relying on the kindness of the teacher Good Manifest (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོ།), it includes the basis, the path, and all aspects, so it combines Abhisamaya and becomes the ornament of everything, and because it completely cuts off all doubts and is combined with Madhyamaka, it can remove ignorance. Just as when the teacher Lion Good (སེང་གེ་བཟང་པོ།) manifestly inclined to proclaim Prajñāpāramitā for the benefit of sentient beings, in many sutras, many reciters and speakers, when explaining, also felt tired because they saw mutual contradictions, and when living alone, the Blessed One with great compassion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བསྡུས་པ་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཇུག་པ་བཤད་པ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་དོན་བརྒྱད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་དང་ལན་དག་གིས་གཞི་དང༌། ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསྟན་པས་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པ་སྨྲས་སོ། །བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་བྱས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེས་དོན་བརྒྱད་སྟོན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མེད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ལན་འདེབས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཐོས་པ་དང་བསམས་
པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བར་གྱུར་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང༌། །འཆང་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡིན་པར་འཆད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
成为显现证悟之支分，以及它的自性，和它的摄略，宣说这三种。以礼敬般若波罗蜜多的方式，具有三智自性。声闻等三乘，两种补特伽罗都包括在内，这是在宣说显现证悟之支分。以三智显示八义，因此与三涅槃结合，这是在显示显现证悟的自性。反驳者和回答者以基、道、一切相都摄略的方式来显示，因此三种佛母也与一切显现证悟相结合，这是显现证悟的摄略。因此，为了显示与圣者慈氏等殊胜者们的行为相一致，等等，应当理解为这被显示为一切的庄严。如果认为礼敬的偈颂的三种意义本身被显示为论典，那么，愚笨之人啊！等等，就提出了辩论。思考是，如果仅仅想显示三智，那么就等于没有做，因为这在三种佛母中也很明显。如果它显示了八义，那么就没有结果，因为在三种佛母中也没有看到超过三智的意义。对于此，回答显示显现证悟之支分的是，一切相智即是道，等等。经部的意义是显现证悟，以及它的支分，十种行法，通过听闻和思考所产生的智慧，容易地作为对境，这是论典的必要。而这本身，通过成为小、中、大的区分的禅修所产生的智慧来显现，这是必要的必要。因此，书写、供养、布施，听闻、读诵、受持，背诵和理解意义，以及思维和禅修。说这是十种行法是不合理的，因为显现证悟的支分本身已经显示了它与此不同，因此菩提心和布施等是显现证悟。

【英语翻译】
Becoming a branch of manifest realization, as well as its nature, and its summary, these three are explained. By way of paying homage to the Perfection of Wisdom, possessing the nature of the three omnisciences. The three vehicles, such as the Hearers, both types of individuals are included, this is explaining the branch of manifest realization. Because the three omnisciences reveal the eight meanings, therefore combining with the three Nirvanas, this is explaining the nature of manifest realization. The opponents and respondents show that the basis, path, and all aspects are summarized, therefore the three mothers of the Buddhas are also combined with all manifest realizations, this is the summary of manifest realization. Therefore, in order to show that it is in accordance with the conduct of the noble Maitreya and other excellent ones, etc., it should be understood that this is shown as the adornment of all. If it is thought that the three meanings of the verses of homage themselves are shown as treatises, then, O foolish people! etc., the debate is raised. The thought is, if one only wants to show the three omnisciences, then it is the same as not doing it, because this is also clear in the three mothers of the Buddhas. If it shows the eight meanings, then there is no result, because no meaning beyond the three omnisciences is seen in the three mothers of the Buddhas. To this, the answer to showing the branch of manifest realization is that all-knowingness is the path, etc. The meaning of the Sutra is manifest realization, and its branches, the ten practices, through the wisdom arising from hearing and thinking, easily as an object, this is the necessity of the treatise. And this itself, through the wisdom arising from meditation becoming the distinction of small, medium, and large, this is the necessity of necessity. Therefore, writing, offering, giving, listening, reciting, memorizing, reciting and understanding the meaning, as well as thinking and meditating. It is unreasonable to say that these are the ten practices, because the branch of manifest realization itself has shown that it is different from this, therefore Bodhicitta and giving etc. are manifest realization.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་སྣང་བར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་འདིས་སམ་འདི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་སོ་ཞེས་བྱེད་པ་དང་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་ལམ་ཡིན་ལ། བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པས། རྣམ་པ་གང་གིས་ལམ་གང་དག་ཏུ་གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། ལམ་དེ་དག་དང༌། དངོས་པོ་དེ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ཐ་དད་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་བའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྫོགས་པ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་
རྟོགས་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདི་དག་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་བཤད་པས་གསལ་བ་དེས་ན་དེ་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཡུལ་དུ་བྱས་ཀྱང༌། སོ་སོར་སྒོམ་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། བསྡོམས་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤྱིར

【汉语翻译】
因为您自己显现是可能的。这样想是因为，如果世尊您自己以三智所摄持的意义显现，即使那样，也因为极其深奥而难以理解。因此，我们已经阐明了。因为以简略和广大的方式显示了现观的自性，所以，如是关联等等。如是等等已经说了。其中，现观，即完全地，以此或此证悟，即知道啊，这样做的和作为事业来成就的。一切相智等等七个是道，第八个如来四身的体性是果的现观。彼菩萨摩诃萨发菩提心，以何种方式在哪些道上观何者之相，那些相和那些道，以及事物，通过听闻、思惟和修习所产生的智慧，因为作为不同的境，所以，三一切智是境。因为将作为境的相等等那些相似地结合，所以以阶段的差别结合有四种。结合也是行为的自性，即圆满时，以缘起的力量，成就世俗和胜义谛的体性的四身。如是，现观不依赖于其他，因为仅凭这些就能成就自和他的圆满。道和果的自性的现观的自性，也以简略和广大，以及对它的详细解释而显明，因此，依次叙述的是，《般若波罗蜜多》等等。它的意义是这样的：即使将相等等各自作为境，因为不能各自修习，所以，只能通过总合来修习。即使那样，因为一切相现观等等没有差别，所以，一切现观都由三一切智所摄持，如是，以简略和广大的方式显示，从而阐述了一切现观。

支分广说

第一品

现在是总的现观。

【英语翻译】
Because it is possible for you yourself to manifest. It is thought in this way that if the Blessed One himself manifests the meaning encompassed by the three omnisciences, even then, because it is extremely profound, it is difficult to understand. Therefore, we have clarified it. Because the nature of realization is shown in a concise and extensive way, therefore, such connections and so on. Such and so on have been said. Among them, realization, that is, completely, by this or this is realized, that is, knowing, doing so and accomplishing as a task. The seven, such as all-aspects-knowing, are the path, and the eighth, the nature of the four bodies of the Thus-Gone One, is the realization of the fruit. That Bodhisattva Mahasattva, having generated the mind of enlightenment, in what way on which paths what aspect is to be observed, those aspects and those paths, and things, through the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, because they act as different objects, therefore, the three omnisciences are the objects. Because those aspects and so on that have been made into objects are similarly combined, therefore, there are four kinds of combination by the difference of stages. Combination is also the nature of action, that is, when it is complete, by the power of dependent origination, the four bodies of the nature of conventional and ultimate truths are accomplished. Thus, realization does not depend on others, because the perfections of oneself and others are accomplished by just these. The nature of the realization of the nature of the path and the fruit is also clarified by brevity and extensiveness, and by a detailed explanation of it, therefore, what is stated in sequence is, "The Perfection of Wisdom" and so on. Its meaning is this: even if the aspects and so on are made into separate objects, because they cannot be practiced separately, therefore, they can only be practiced through aggregation. Even so, because there is no difference between all-aspects realization and so on, therefore, all realizations are encompassed by the three omnisciences, thus, showing in a concise and extensive way, thereby explaining all realizations.

Detailed Explanation of the Limbs

First Chapter

Now, the general realization.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ལ། དེ་ཡང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་དང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་རྟེན་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཡུལ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་དང་པོ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་རྣམས་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་གཞན་གྱི་
དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱའི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མོས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇུག་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་སྨོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ནི་འདུན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་མིང་དང༌། དཔེ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྡུས་ལ། དེས་ན་མ་ཚང་བ་དང་ལྟག་པར་སྲིད་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་དང༌། མཐོང་བས་ཐོས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱེ་བས་ས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལ་དབྱེ

【汉语翻译】
即使已经解说，也不能如实证悟，因此为了特别解说而宣说的是：所谓“如是总摄之义”等等。因为何时获得第八现观，就能获得一切种智。而那也离不开道智等等，因此在三种一切智中，一切种智是果，因此首先宣说它。这是那个意思。其中，一切种智就是通达一切。而它的所依、清净、结合、因、境、果、自性之自性，从最初的业者开始，直到佛地之间所存在的那些差别的安立，就是显示现证者的差别。其中，所依菩提心的体性、所缘和分类中，陈述体性的是所谓“发心”等等。具有愿和行的体性。两种菩提心都不会超越为了他者之义而希求圆满菩提，但由于身语意的业存在与否，可以了知体性的差别，所缘并非不同，因为是他者之义和希求圆满菩提的对境。如果也知道分类没有差别，那么就只是行菩提心，而不是愿菩提心，因为对于它来说，存在地的差别，而对于其他来说，仅仅是意愿，在一切地上没有差别。对于那些分类，也要通过名称、比喻、自性和总摄之门来了解自性如何运作。其中，所有菩提心的形态都由体性、所缘和分类所总摄。因此，不应怀疑不完整或遗漏。其中，最初的业者是信随法行和见得闻的三种。通过它们的分类，地是不同的，但实际上在最初的业者地上区分

【英语翻译】
Even if explained, it cannot be realized as it is, so what is said for the sake of special explanation is: the so-called "meaning of such a summary" and so on. Because when the eighth Abhisamaya is attained, the Sarvākārajñatā is attained. And that is inseparable from the knowledge of the path and so on, therefore, among the three kinds of Sarvajñatā, the Sarvākārajñatā is the fruit, therefore, it is explained first. That is the meaning. Among them, Sarvākārajñatā is the understanding of everything. And its support, purity, combination, cause, object, fruit, the nature of its own nature, from the first practitioner to the Buddha-bhūmi, the establishment of the differences that exist between them is the distinction of the Abhisamayālankāra. Among them, the nature, object, and classification of the support Bodhicitta, the statement of nature is the so-called "generating the mind" and so on. Having the nature of aspiration and action. Both types of Bodhicitta do not go beyond the desire for perfect enlightenment for the sake of others, but due to the existence or non-existence of the actions of body, speech, and mind, the difference in nature can be understood, the object is not different, because it is the object of the meaning of others and the desire for perfect enlightenment. If it is also known that there is no difference in classification, then it is only the Bodhicitta of action, not the Bodhicitta of aspiration, because for it, there is a difference in the ground, and for others, it is only intention, and there is no difference in all the grounds. For those classifications, it is also necessary to understand how the nature operates through the doors of name, metaphor, nature, and summary. Among them, all the forms of Bodhicitta are summarized by nature, object, and classification. Therefore, one should not doubt incompleteness or omission. Among them, the first practitioner is the three types of faith-following Dharma practice and seeing-hearing. Through their classification, the ground is different, but in reality, it is distinguished on the ground of the first practitioner.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྒྲས་སེམས་ལ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པར་ནུས་ན་འདི་བདེན་པ་ཞིག་
ན། དམིགས་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། སོ་སོར་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལམ་དང༌། གཞི་ཤེས་པས་བསྡུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན་སྒྲུབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་རྟེན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་ལ་ལོག་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་བརྟེན་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་པོའི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
不是存在的。
因此，以意乐、思维和增上意乐之名，把握心中所生起之物。
将要阐述的小、中、大之决择分所安住之处，是趣入之道，因为初地是见道，所以第二地等是小、中、大之差别所区分的修道之自性，如此成立。
第十一，趣入佛地时，成就如镜等五种智慧的五种作用。
如果仅凭生起菩提心就能获得佛果，那么，为何对于通达道等需要依赖诀窍等不同的证悟呢？如果能够仅仅修习无有基础的形象，那么这才是真实的。
因为不可能有脱离所缘和对治之差别的形象差别。
因此，宣说三一切智是所缘，因为将各自作为所缘者与一切形象圆满证悟相结合。
通达了的三一切智，在掌握之后，为了利益，也以一切形象、道和基智所摄持，因此修习三一切智，此处的意义就是这个。
因此，为了以诀窍阐述成就菩提心的清净形象，所以说在叙述差别时顺便提及。
因为分别念是菩萨们的烦恼，并且，具有所缘的行持也不能够使分别念退转，因此，为了使对于修行、所缘和所依等所缘的颠倒执着全部退转，对于一切事物没有傲慢之心，因此，在一切时分以不退缩之自性安住于大乘，并且，心有所依也是因为获得三摩地，所以将脱离怀疑和颠倒。
之后，当一切形象之智圆满，道路清净时，将成为佛陀。如此，从最初的业地开始，直到佛地之间，以诀窍成就菩提心。

【英语翻译】
It is not existent.
Therefore, by the names of intention, thought, and superior intention, what arises in the mind is grasped.
The dwelling place of the differentiating parts of the small, medium, and great, which will be explained, is the path of entry, because the first ground is the path of seeing, so the second ground and so on are the nature of the path of cultivation distinguished by the differences of small, medium, and great, thus it is established.
Eleventh, when entering the Buddha ground, there are five kinds of actions that accomplish the five wisdoms such as the mirror.
If merely generating the mind of enlightenment is sufficient to attain Buddhahood, then why is it necessary to rely on instructions and so on for different realizations such as understanding the path? If it is possible to meditate only on the aspect without a basis, then this is true.
Because it is impossible to have a difference in aspect that is separate from the difference of object and antidote.
Therefore, it is said that the three omniscient ones are the object, because those who have made each one an object are combined to fully realize all aspects.
The three omniscient ones, having been fully understood, are also practiced for the sake of mastering all aspects, the path, and the basis, which are encompassed by knowledge, so the meaning of this is this.
Therefore, in order to explain the pure form of accomplishing the mind of enlightenment through instructions, it is said that the distinctions are mentioned incidentally.
Because conceptualization is the affliction of the Bodhisattvas, and even conduct with an object does not reverse conceptualization, therefore, in order to reverse all the wrong attachments to the object in practice, object, and support, there is no arrogance towards all things, therefore, at all times, one will abide in the Great Vehicle with the nature of not shrinking the mind, and the mind's reliance is also because of obtaining samadhi, so it will be free from doubt and perversion.
Then, when the knowledge of all aspects is complete and the path is purified, one will become a Buddha. Thus, starting from the first karmic ground, up to the Buddha ground, the mind of enlightenment is accomplished through instructions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅྭ་ལྔ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབྱེ་བས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་མ་ཐོང་བའི་
ལམ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པ་དེ་ནི་ལྷའམ་མི་རྣམས་སུ་ལན་ཅིག་རིགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔའམ་དྲུག་སྤངས་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དག་གོ །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བར་ཆད་གཅིག་པ་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྤངས་པ་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འོང་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་བར་མ་དོ་དང༌། གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཉིད་དུ་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌།

【汉语翻译】
是故修习是极清净。由于对僧宝有邪见，为了显示其差别，所以说了“僧宝之时”等等。意义是这样的：在见道的十五个刹那心中，由于根器钝利、信心和随法行的差别，如实地断除了烦恼，因此证入初果本身有两种。如果未断除欲界世间道之烦恼，则于未舍道的十六个刹那心中，是为入流。如果断除了世间道之四种烦恼，则为了在天或人中受生一次，是为在天人和人道中受生的入流者。如果断除了欲界所行之五或六种烦恼，则次第如是，是为证入二果和安住于二果者。此处也如前一样，以一个障碍为间隔，是为安住于二果。之后，如果断除了欲界所行之七种烦恼，则根器钝利者和根器锋利者，是为证入三果的两种人。如果断除了欲界所行之九种烦恼，因此成为不还者，那么就是完全从痛苦中解脱，并且以向上转移的差别分为两种。其中第一种是由于断除和未断除生与现观的结缚，所以有中阴身；由于二者都未断除，所以在色界中，由于有现观和无现观，因此，在那里现证道而获得究竟苦果，次第如是，以有中阴身、生处、有现观和无有现观而完全从痛苦中解脱的差别分为四种。第二种又以信心和见所获得的差别，分为到达色究竟天之尽头和到达有顶之尽头两种。

【英语翻译】
Therefore, the practice is perfectly pure. Because there is wrong view about the Sangha Jewel, in order to show its distinction, it is said "at the time of the Sangha Jewel" and so on. The meaning is this: In the fifteen moments of the mind of the path of seeing, due to the difference of dull and sharp faculties, faith and following the Dharma, having abandoned the afflictions as they are, therefore, entering the first fruit itself is of two kinds. If one has not abandoned the afflictions of the mundane path in the desire realm, then in the sixteen moments of the mind of the path of non-abandonment, one is constantly entering the stream. If one has abandoned the four kinds of afflictions of the mundane path, then in order to be born once in the gods or humans, one is constantly entering the stream of birth in the realms of gods and humans. If one has abandoned five or six kinds of afflictions that are practiced in the desire realm, then in order, one is entering the second fruit and abiding in the fruit. Here too, as before, with one obstacle as an interval, one is abiding in the second fruit. Then, if one has abandoned seven kinds of afflictions that are practiced in the desire realm, then those with dull faculties and those with sharp faculties are the two kinds of people who have entered the third fruit. If one has abandoned nine kinds of afflictions that are practiced in the desire realm, therefore, becoming a non-returner, then one is completely liberated from suffering, and is divided into two kinds by the difference of moving upwards. The first of these is because of abandoning and not abandoning the bonds of birth and manifestation, so there is an intermediate state; because both have not been abandoned, in the form realm, because there is manifestation and non-manifestation, therefore, there, having manifested the path and obtained the ultimate fruit of suffering, in order, by the difference of having an intermediate state, a place of birth, having manifestation and without manifestation, one is completely liberated from suffering in four ways. The second is also divided into two kinds by the difference of obtaining by faith and by sight, reaching the end of Akanishta and reaching the end of the peak of existence. The first of these is by the mundane path of meditation, the small, medium, and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་སྤངས་པ་ན། འཕར་བ་དང༌། ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་འཇུག་པས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན།
མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེས་ན་དེ་ནི་ནང་དུ་མི་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་བ་ན་རང་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །བཞི་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མ་བརྗོད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་བརྗོད་པར་གྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་མ་བརྗོད་པར་མོས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་མ་བསྟན་པར་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། ངོ་བོ་དང་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དམིགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ཟིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བ་དགོད

【汉语翻译】
舍弃大种的差别后，以跳跃、半跳跃、在一切处死亡转移而进入色究竟天，因此有三种。第二，又因世间禅定道未舍弃色界烦恼和已舍弃之故，有见法寂静和以身现证的两种差别。之后，因舍弃有顶的八种烦恼，故进入阿罗汉果。舍弃所有烦恼的阿罗汉包含在佛陀僧宝之中，因此不包含在内。在没有佛陀出现时，因自道显现，也是独觉佛。如此做了之后，以安住果位和进入果位的差别，初果有五种，二果有三种，三果有十种，四果只有一种，也是独觉佛。因容易理解之故，所以没有用偈颂说安住初果和二果，以及进入四果。没有说初学者的福德资粮的支分与解脱分相应，因此没有说以信行事、行持的智慧资粮的支分证悟真谛，以及随顺修持的加行决择分之四种，而是说初学者如此获得教言等等。此处也没有显示与决择分相应的体性，因为不能显示其差别，所以依次说体性和它们是“菩萨们”等等。意指对苦集等四谛，以缘起之相的因，和正在证悟的自性果，以及空性之相的体性，和无有差别的自性法性，这四者，或者以显现执着、无显现等等的相，对所缘境修持十二种生起，这叫做（十二种生起）。为了显示已显示的差别的种种分类，以“所缘境”等等来提问回答。

【英语翻译】
Having abandoned the distinctions of the great elements, there are three types of entering Akanishta: jumping, half-jumping, and transferring death in all places. Secondly, because the mundane meditative path has not abandoned the afflictions of the form realm, and because it has abandoned them, there are two distinctions: peace in the visible Dharma and manifest realization by the body. Thereafter, because the eight types of afflictions of the peak of existence have been abandoned, one enters the fruit of Arhatship. The Arhat who has abandoned all afflictions is included within the Buddha Jewel, therefore he is not included within. When a Buddha has not appeared, because the self-path is manifested, he is also a Pratyekabuddha. Having done so, by the distinction of abiding in the fruit and entering the fruit, the first fruit has five types, the second has three types, the third has ten types, and the fourth has only one type, and is also a Pratyekabuddha. Because it is easy to understand, the abiding in the first and second fruits, and the entering into the fourth fruit, are not spoken of in verses. Because the limb of the accumulation of merit of the first practitioner, which is in accordance with the aspect of liberation, is not spoken of, therefore, without speaking of it, the four limbs of the decisive division, which are the accumulation of wisdom of practicing faith, the realization of truth, and the practice of accomplishing conformity, are shown as the first practitioner receiving such instructions and so on. Here also, because it is not possible to show the distinction without showing the nature that is in accordance with the aspect of the decisive division, therefore, the nature and those are spoken of in order as "the Bodhisattvas" and so on. The intention is that the four truths, such as the origin, etc., are the cause of the characteristic of dependent arising, and the nature of being realized is the fruit, and the nature of the characteristic of emptiness is the essence, and the self-nature of non-difference is the Dharma-nature, these four, or by the aspects of manifest clinging, non-manifestation, etc., the practice of the twelve kinds of arising on the objects is called (twelve kinds of arising). In order to show the various classifications of the distinctions that have already been shown, the question and answer are given with "object" and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །
བདེན་པ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲིང་གི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འདྲ་བ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་སྐབས་གང་དུ་རྣམ་པ་གང་གིས་གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་བཞིར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་དེ་ལ་རྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐེག་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་བདེན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དག་གིས་གཞི་དང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རྣམ་པ་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་ཤེས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
པའོ། །
安住于四谛之相，即十六种行相，如无常等。声闻等以色等为所缘之相，即菩萨以显现执着与不执着之灭等为所缘。如声闻等之相成为小之所缘，如是彼之相，即显现执着等之灭，是为中之所缘。中之相，如法之语流不断绝，自性为空性，是为大之所缘。如是，顶等下者亦应类推。如是说，菩萨于任何时，以任何相，缘何者，对于彼所缘及相之差别，无有显现执着。无有显现执着，亦以不缘之加行，证悟法界。法界乃无有显现执着与无有缘之自性故。声闻等与菩萨之所缘即是四谛，故当知所缘与相皆依于彼，为显示此义故，列举所缘无常等之品类。若尔，如何以无常等之显现执着之遮止等之相为所缘，成为三乘皆能证悟之因？若如是，则成为成办无上菩提之因故。若二乘于未完全了知之情况下成佛，则彼为真实。如是，以一切智性与道智性，知一切基与道，以一切相智性，现证一切事物之
一切相，一切相智性乃果性，如是已宣说。是故，二乘是菩萨所应完全了知者，一乘是了知后所应现证者，故无有相违。菩萨之烦恼

【英语翻译】
pa'o.
The aspects of abiding in the four truths, such as the sixteen aspects of impermanence, etc., are the objects of focus for the Hearers, etc., on forms, etc. Those are the aspects that Bodhisattvas focus on, such as the cessation of manifest clinging and non-clinging. Just as the aspect of the Hearers, etc., becomes a small object of focus, so too is its aspect, which is the cessation of manifest clinging, etc., the object of focus for the middle. The middle aspect, like the uninterrupted flow of Dharma speech, whose nature is emptiness, is the great object of focus. Likewise, the lower ones, such as the peak, etc., should also be applied. It is said that a Bodhisattva, at any time, with any aspect, focuses on anything, has no manifest clinging to the distinctions of those objects of focus and aspects. Without manifest clinging, one realizes the Dharmadhatu through the practice of non-focusing, because the Dharmadhatu is characterized by non-manifest clinging and non-focusing. Because the objects of focus of the Hearers, etc., and the Bodhisattvas are considered to be the four truths themselves, one should know that the objects of focus and aspects rely on them. To show this meaning, the categories of objects of focus, such as impermanence, etc., are listed. If so, how can focusing on the aspects of the cessation of manifest clinging, etc., on impermanence, etc., be the cause for all three vehicles to realize? If so, it would become the cause for accomplishing unsurpassed Bodhi. If the two vehicles become Buddhas without fully knowing, then that is true. Thus, with all-knowingness and path-knowingness, one knows all the bases and paths, and with all-aspect-knowingness, one directly realizes all the
all aspects of things. All-aspect-knowingness is the nature of the fruit, as has already been explained. Therefore, the two vehicles are to be fully known by the Bodhisattva, and one vehicle is to be known and then directly realized, so there is no contradiction. The afflictions of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་དེ་སྤང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་འདོད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདི་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་ནས་རྟོགས་པ་པོ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དག་གིས་འཆད་བཞིན་པའོ། །རིགས་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསྟན་ཟིན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བལྟས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དྲུང་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ། རློམ་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རློམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་འཕེལ་བས་ན་རིགས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། 

【汉语翻译】
因为是分别念的缘故。如果有分别念，就不能证悟法界。因此，将要宣说的见道和修道所要断除的，在加行道中不是断除的。如果是这样，那么声闻等虽然有，但和没有一样，因为没有差别。说没有，以及因为有分别念本身，菩萨的加行才变得殊胜，也是这样说的。这样说，即由普遍染污的事物，以及以补特伽罗实有的所依，能取和所取的分别念等，在有生中产生，因此由清净的事物，以及以士夫假有的所依，能取和所取的分别念等，才能证得寂灭。认为真实的，是不安住的寂灭，因此分别念本身是要由道来断除的。因此，这四种差别是由善知识的差别而产生的，因此显示它的差别是，与偈颂结合相符。何时以方便善巧的力量，了知一切法无自性，那时就成为具有所缘等差别的。这是它的意义。这样宣说了加行所证悟的差别后，宣说证悟者是具有精进。将要宣说证悟者的阶段的差别和自性。因为成为证悟种性的原因，因此首先宣说十三种阶段的差别是，略而言之首先。菩萨
是以发菩提心为对境，以已经开示的与决择分相应的四种相的力量，观见法界，通过修道小小等进行清净，以对治力将不顺品连根拔起，也不傲慢。即使没有傲慢，也因为以悲心和智慧等获得不共之法，在三乘中调伏有情，就能获得佛果，这样从高到高显现增长，因此有十三种种性。

【英语翻译】
Because it is conceptualization. If there is conceptualization, then the Dharmadhatu cannot be realized. Therefore, what is to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation that will be explained, is not abandoned in the path of joining. If this is the case, then although it exists in the Hearers and so on, it is the same as non-existence, because there is no difference. Saying that it does not exist, and because of the existence of conceptualization itself, the practice of the Bodhisattva becomes superior, it is also said in this way. It is said in this way that the objects of universal defilement, and the conceptualizations of the object of grasping and the grasper, which are based on the real existence of the person, are born in existence, therefore, the objects of complete purification, and the conceptualizations of the object of grasping and the grasper, which are based on the imputation of the person, will attain Nirvana. Believing in truth is the Nirvana of non-abiding, therefore, conceptualization itself is to be abandoned by the path. Therefore, these four differences arise from the difference of the virtuous friend, therefore, showing its difference is, in accordance with the combination of verses. When, by the power of skillful means, all dharmas are known to be without self-nature, then it becomes endowed with the differences of object and so on. This is its meaning. Having explained the difference of realization by practice in this way, the one who realizes is said to be endowed with diligence. The differences and nature of the stages of the one who realizes are being explained. Because it becomes the cause of realizing the lineage, therefore, first of all, the thirteen kinds of stage differences are mentioned, briefly, first of all. Bodhisattva
is contemplating the Dharmadhatu with the power of the four aspects corresponding to the decisive part that has already been shown with the object of generating the mind of enlightenment, and purifying it through the smallness of the path of meditation, and uprooting the unfavorable factors with the antidote, and not being arrogant. Even without arrogance, because of obtaining uncommon dharmas such as compassion and wisdom, subduing sentient beings in the three vehicles, one will attain Buddhahood, and thus manifesting growth from high to high, there are thirteen kinds of lineages.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་སྲིད་པ་ནས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དྲི་མས་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་གིས་ཚོགས་སོགས་པ། རྟོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནས་སྐབས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྒྲས་པ་རྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བཞིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་བར་གྱི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །སྦྱོར་
བ་རྣམས་ལ་འདི་སྒྲུབ་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའང་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལས། རང་གི་དོན་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དེ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དཀར་བའི་ཆོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་འདིས་གོ་ཆ་བགོས་པས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ལ། སྦྱ

【汉语翻译】
想要显示其自性，所以先提出的一方是，名为“法界”。一切佛法都各自确定地安住于此。那么，如果作为所依的体性的种类没有差别，即使那样，也因为从无始轮回以来就存在的对事物的显现执着的垢染所染污，依赖于结合等，由什么聚集等等，存在着由分别念所作的差别。如是说：“完全的烦恼清净，那是具垢与无垢，如水界、黄金与虚空等，希望如清净般清净。”如是说。以十三种状态作为所缘的八种境，以及宣说具有三种自性，名为成为修证之所依的如是宣说。五蕴、四禅、近取蕴、念住、欲等界，以及如是真如与圣者相关的四禅，佛性即是善、不善、以及未记说的，以言语表达的一切法，以世间等两种方式，通过结合道等来作为所缘。因此，以总相和别相的自性作为所缘有十一种。在结合中，以此修证而特别要做，因此所修证的果就是特别要做的事。那也是从自利和他利两种来说，以舍弃自利和证悟的差别有三种。因此，像那样完全了解作为所依等的六者的自性和详细差别后，才能对它们进行修证。那也是以总相和别相的事物，对于境和结合两种，如其数量一样，由于白法和六度波罗蜜多随顺修证的自性之业的差别，果有不同，所以会变成四种。因此，为了显示那自性和详细差别，如是宣说了“如是修证”等。由于以此披上了解脱烦恼的结合的盔甲，所以此的自性是精进，结合

【英语翻译】
Desiring to show its own nature, the first aspect put forward is called the "Dharmadhatu." All the Buddha's teachings reside here, each in its own definite way. So, if there is no distinction in the nature of the basis, even so, due to being defiled by the impurity of manifest attachment to things that have existed since beginningless existence, depending on conjunction and so on, by what is gathered, etc., there is indeed a distinction made by conceptualization. As it is said: "Completely afflicted and completely pure, that is with impurity and without impurity, like the water element, gold, and the sky, it is desired to be pure as pure." Thus it is said. The eight objects to be focused on by the thirteen states, and the statement that it possesses three own-natures, is called the basis of accomplishment, as it has been explained. The five aggregates, the four dhyanas, the aggregates of grasping, the mindfulness, the realms of desire and so on, and the four dhyanas related to suchness and the noble ones, the Buddha-nature, which is virtuous, non-virtuous, and unstated, all the dharmas to be expressed by words, are focused on by the two types, such as worldly ones, through the path of conjunction and so on. Therefore, there are eleven types of focus with the nature of general and specific characteristics. In conjunction, this is done specifically by accomplishing this, so the fruit of accomplishment is what is to be done specifically. That is also from the two, self-benefit and other-benefit, there are three types with the distinction of abandoning self-benefit and realization. Therefore, after fully understanding the own-nature and detailed distinctions of the six, such as the basis, in that way, one will be able to accomplish them. That is also with the objects of general and specific characteristics, for the two, object and conjunction, just as the number is, due to the difference in the nature of karma of following the accomplishment of white dharma and the six perfections, the fruits are different, so it will become four types. Therefore, in order to show that own-nature and detailed distinctions, thus "Thus accomplishment" and so on were spoken. Since this is armored with the conjunctions that are free from afflictions, therefore its own nature is diligence, conjunction.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་དྲུག་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་པོ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱད་པ་ན་དེ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་གདམས་ངག་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་གནས་སྐབས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་དང་པོའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ།
བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་མི་
འགྲུབ་པས་ན། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ་ནི། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་མི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་པར་ལམ་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེ

【汉语翻译】
因为是六组中的六组，所以详细区分是三十六，其他也一样。这样想，如果通过加行道证悟六度波罗蜜多的自性，那么处于见道位的菩萨，通过修道使慈悲等显现，因为从积累资粮中获得殊胜道的目的的三种行为等，所以就成了已做事。是这样说的。这第一个现观的意义是：如理如实地生起两种菩提心时，为了使其达到究竟，从善知识处接受教诲，在开始加行时，观察自己的状态和诸法的自性，为了自己和他人的利益，以四种修习铠甲等的行为的自性，使一切法的各个方面显现。因此，这十个意义概括了一切方面，是这样说的。第一品。
第二品。
因为不修习对治就不能成就已经说过的各个方面，所以宣说了通达道的对治，即“证悟一切相智”等。道的支分、它的自性、它的因和它的果，总的来说应该叙述。其中首先宣说道的支分，即“能够生起通达道”等。无骄慢、生起菩提心、一切乘、在一切方面没有断除烦恼、成办一切有情义利的体性，作为所依、各别决定、周遍、自性、业的名称者，因为是不相违品的支分，所以说是道的支分。因此，因为没有它就不能生起通达道，所以暂时把它作为对境，这样说是可以的。在叙述道的自性时，暂时叙述声闻道的自性，即“如是所依”等。对于谛和它的各个方面，没有以乘的差别而不同。

【英语翻译】
Since it is six groups of six, the detailed distinction is thirty-six, and it is the same for others. Thinking like this, if one realizes the nature of the six perfections through the path of application, then the bodhisattva who is on the ground of the path of seeing, through the path of meditation, makes compassion and so on manifest, because from accumulating merit, one obtains three kinds of actions for the purpose of the special path, so it becomes doing what has been done. That is what is said. The meaning of this first Abhisamaya is: When the two kinds of Bodhicitta are generated as they should be, in order to make them reach the ultimate, one receives instructions from a virtuous friend, and when starting the practice, one observes one's own state and the nature of all dharmas, and for the benefit of oneself and others, with the nature of four kinds of practices such as practicing armor, one makes all aspects of all dharmas manifest. Therefore, these ten meanings summarize all aspects, that is what is said. First chapter.
Second chapter.
Because the aspects that have been spoken of cannot be accomplished without cultivating the antidote, the antidote to understanding the path is taught, which is "realizing all-knowingness" and so on. The limbs of the path, its own nature, its cause and its result should be generally described. Among them, first the limbs of the path are taught, which is "being able to generate understanding of the path" and so on. Non-arrogance, generating Bodhicitta, all vehicles, not abandoning afflictions in all aspects, the nature of accomplishing the benefit of all sentient beings, as the basis, individual determination, pervasiveness, nature, and the names of actions, because they are limbs of the non-conflicting, therefore they are said to be limbs of the path. Therefore, because understanding of the path cannot arise without it, it is temporarily made the object, it can be said that way. When describing the nature of the path, temporarily describing the nature of the Shravaka path, which is "such a basis" and so on. Regarding the truth and its various aspects, there is no difference due to the difference of vehicles.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཐེག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་དང་མི་འདྲ་བ་དང༌། ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རེ་རེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། གཉེན་པོ་དང་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་མེད་པས་བྱས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌།
བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་འཇིགས་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་ལའང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་མཐར་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྣམ་པ་ལྷག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པར་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགལ་བ་འགལ་ཡང་མེད་དོ། །དང་པོའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་གནས་འགོག་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་གནས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད

【汉语翻译】
因此，应当阐述以缘和不缘所作的差别。虽然如此，在第一乘中，菩萨以不缘的瑜伽，对于所缘的谛实，也是与众不同且更为超胜的。例如，苦和集二者的八种不同行相之后，各自有厌离、离欲和灭的行相三种。其中，第一种是由于不相符的转变，以及对治和意乐本身，被称为彼岸本身和坏灭之法二者。第二种也由于自性不恒常，以及不依赖于因的怖畏本身，有动摇和彻底坏灭两种行相。第三种则由于此世和后世二者中的怖畏以及有心和无心所作的损害等，有怖畏、传染病和损害三种行相。如此，七种行相是超胜的。同样，对于灭，在四种不相符的行相之后，由于恒常利益的四种本身，有空性、（藏文：མཚན་མ་མེད་པ་，梵文天城体：अनिमित्त，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：无相）、无愿和无勤作的行相，这些都是超胜的。对于道，因为没有超胜行相的理由，所以仅仅是不同而已。因此，这二十六种依赖于四谛的行相，即使与菩萨相关，也因为是通达所应知法的方便，所以是声闻的道，因此没有相违。已经阐述了第一道的自性。阐述其因是“通达四谛”等。对此，也应当阐述行相的差别及其原因。其中，对于空性等，以不异而缘，以及不缘，以及遮止缘常等之境，以及遮止十地之境的四种特征，以四谛为对境时，产生所说的五种道之行相，而且这些行相也因为未被量所缘，所以是特别超胜的。对于第一二乘而言，没有行相的差别。

【英语翻译】
Therefore, the distinctions made by focusing and not focusing should be explained. Even so, in the first vehicle, the bodhisattva, through the yoga of non-focusing, the truth to be focused upon is also different and more excellent. For example, after the eight different aspects of suffering and origin, each has three aspects of renunciation, detachment, and cessation. Among them, the first is due to the incompatible transformation, and the antidote and intention itself, is called the other shore itself and the law of destruction. The second also has two aspects of shaking and complete destruction due to the impermanence of its own nature and the fear itself that does not depend on causes. The third has three aspects of fear, infectious disease, and harm due to the fear in both this world and the next, and the harm done by sentient and non-sentient beings. Thus, the seven aspects are superior. Similarly, for cessation, after the four incompatible aspects, due to the four benefits of permanence, there are the aspects of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-effort, which are superior. For the path, since there is no reason for superior aspects, it is only different. Therefore, these twenty-six aspects based on the four truths, even if related to the bodhisattva, are the means of understanding the knowable, so it is the path of the hearers, so there is no contradiction. The nature of the first path has been explained. Explaining its cause is "understanding the four truths," etc. For this, the difference of aspects and its cause should also be explained. Among them, for emptiness, etc., by focusing without difference, and not focusing, and preventing the object of focusing on permanence, etc., and the four characteristics of preventing the object of the ten grounds, when the four truths are made the object, the five aspects of the path that are said to arise, and these aspects are also particularly superior because they are not focused on by measure. For the first two vehicles, there is no difference in aspects.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ན། འབྲས་བུ་དང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང༌། ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་མ་དམིགས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ས་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྱད་པར་འདི་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བཀག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐེག་པ་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཁོ་ན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་ལ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ། ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ས་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པ་དང༌། དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
因为如此，（经中）说以果和所缘的行相来特别表示差别，就是指声闻的道等等。其中，不依赖于其他的指示，而是自生的智慧本身，以及甚深本身是果的差别。不缘取所取之分别，以及仅有能取之分别的处所，通过先前所说的行相的方式缘取真实，这被称为所缘和行相的差别。这两个差别，如果没有因的差别就不会产生，因此说出它，就是指如果获得与决择分相应的（智慧）。因为不缘取色等所取的自性，所以，缘取它仅仅是从名言中产生，以及没有减少和增多，以及完全不执着于内空性等等，以及遮止生和灭的行相，这是因的差别。第一乘的果，仅仅通过说第二乘的果的势力就能轻易地了知，因此没有单独解说。第三乘是从道的刹那行相的差别来作区分的，因此依次解说它们，就是指在缘觉道的结尾之后。这个意思是说，在先前所说的极微之极微等等，与决择分相应的十二支的紧接着，会生起苦法智忍的刹那。而且，如果以不缘取自性身的体性佛陀，以及一切法的真如二者之间，互为能依和所依的事物的方式来缘取，就能获得菩萨道。同样，在苦法智忍的刹那，对于那些与色等法界相结合的人来说，因为是修习广大等等行相之处，所以会同样地转变。这样一来，也就会生起如实数量的，通过见苦所应断的烦恼的断除，以及从其中解脱。而且，因为证悟了法界是无漏的自性，所以成为见道的每一个刹那的因的体性，并且自身也转变为被称为见道。

【英语翻译】
Therefore, it is said that the distinction is particularly indicated by the aspects of the result and the object, which refers to the path of the Hearers and so on. Among these, the very self-arisen wisdom, without relying on the indication of others, and the very profoundness are the distinctions of the result. Not focusing on the concept of the grasped object, and the place of mere grasping concept, focusing on the truth through the modes of the previously explained aspects, is called the distinction of the object and the aspect. These two distinctions do not arise without the distinction of the cause, so stating it means that if one obtains what is in accordance with the part of ascertainment. Because the characteristic of the grasped object, such as form, is not focused upon, it is merely produced from designation, and there is no decrease or increase, and it is not completely apprehended as emptiness within, and the aspects of preventing arising and ceasing are the distinctions of the cause. The result of the first vehicle is easily understood by the force of stating the result of the second vehicle, so it is not explained separately. The third vehicle is distinguished only by the distinctions of the momentary aspects of the path, so explaining them in order means after the end of the path of the Solitary Realizer. This means that immediately after the twelve limbs in accordance with the part of ascertainment, such as the smallest of the smallest mentioned earlier, the moment of endurance of the knowledge of the Dharma of suffering arises. Moreover, if one focuses on the nature of the Body of Essence, the Buddha, and the Suchness of all phenomena, without focusing on the objects of mutual dependence and support, one will attain the Bodhisattva path. Similarly, in the moment of the knowledge of the Dharma of suffering, for those who are united with the realm of phenomena such as form, it will transform in the same way because it is the place of meditating on aspects such as greatness. In this way, the abandonment of afflictions to be abandoned by seeing suffering, and liberation from them, will arise in the same number as they are. Moreover, because one realizes that the realm of phenomena is the very nature of the uncontaminated, it becomes the causal entity of every moment of the path of seeing, and one's self also transforms into what is called the path of seeing. That's it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་བརྟེན་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་
བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བདག་པོར་བྱས་ནས། གང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འདོད་ཅིང་བཟོད་ལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཟག་པ་མེད་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ལ་གནས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་ཅེ་ན། འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་ཟིན་པའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་
ཅིག་གཅིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་མངོན་

【汉语翻译】
而且对于道之刹那的后后刹那，也应当各自了知相的差别。虽然相各不相同，刹那各不相同，但对于见法界之道有什么差别呢？依靠言说结合之道，以了知苦谛的法而行持作为主导，由此，见到何者的痛苦而应当断除的烦恼，断除将成为烦恼的烦恼，显现一切法的苦谛实体的智慧，是出世间的生起。由于它也超越了怀疑和颠倒，因此，渴望痛苦，忍受并完全寻求，这就是对痛苦的法智忍。它本身将使烦恼解脱，因为法性的体性就是解脱。因此，显现解脱就是对痛苦的法智忍。这些忍和智也是随顺圣法，因为是随顺忍，所以是对痛苦的随智忍。以它的力量，也必定把握随顺，显现的无漏现量，那就是对痛苦的随智。同样，对于剩余的真谛，也应当通达忍和智。这样，十六刹那，对于所知境生起智慧，完全圆满，就是见道的刹那。其中，以法智忍和法智二者了知所取，以随智忍和随智二者也了知能取时，菩萨安住于无相和无所缘，将安住于见道。那么，如何宣说见道与一刹那现证呢？因为是就果的现证而说的。像这样，已经宣说的道的断除痛苦，没有断除集起是不可能发生的，而它本身也是灭。因此，由于果是一个，所以见道一刹那现证。证悟的现

【英语翻译】
Moreover, for each subsequent moment of the path, one should also individually understand the distinctions of the aspects. Although the aspects are different and the moments are different, what difference is there in the path of seeing the realm of reality? Relying on the path of combining speech, and taking as the main practice the Dharma of understanding the truth of suffering, thereby, the afflictions that should be abandoned by seeing whose suffering, abandoning the afflictions that will become afflictions, the wisdom that manifests the reality of the truth of suffering of all dharmas, is the arising of the transcendent. Since it also transcends doubt and perversion, therefore, desiring suffering itself, enduring and completely seeking, this is the forbearance of knowing the Dharma in suffering. It itself will liberate the afflictions, because the nature of Dharma is liberation. Therefore, manifesting liberation is the forbearance of knowing the Dharma in suffering. These forbearances and knowledges also follow the noble Dharmas, because it is the forbearance of following, so it is the forbearance of subsequent knowledge of suffering. By its power, it also certainly grasps the following, the manifest uncontaminated perception that appears, that is the subsequent knowledge of suffering. Similarly, for the remaining truths, one should also understand the forbearance and knowledge. Thus, the sixteen moments, the arising of wisdom for the object of knowledge, being completely perfected, is the moment of the path of seeing. Among them, when the apprehended is understood by the two, the forbearance of knowing the Dharma and the knowledge of the Dharma, and the apprehender is also understood by the two, the forbearance of subsequent knowledge and the knowledge of subsequent knowledge, then the Bodhisattva abiding in the signless and the non-objective, will abide in the path of seeing. Then, how is it said that the path of seeing and one moment are realized? Because it is spoken of in terms of the realization of the fruit. Like this, the abandonment of suffering of the path that has already been spoken of, it is impossible to occur without abandoning the origin, and it itself is also cessation. Therefore, since the fruit is one, the path of seeing is realized in one moment. The realization of the

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མིག་སེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་དག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ན་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་བརྗོད་པར་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དོན་དག་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་པ་དག་ལྡོག་ལ། དེ་ལྡོག་པ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྡོག་གོ །དེས་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་དེའི་བདག་པོ་ལས་བཞིའི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལམ་དང་པོ་གཉིས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་བརྗོད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་ཅེས་བརྩད་པར་ནི་
མི་བྱ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
而且在证悟方面，即使以十六个刹那证悟的行相各不相同，但在证悟法界方面，则没有任何差别。如果不是这样，就像黄眼病患者所见一样，仍然无法消除错觉。那么，如何成为见道呢？即使那样，也不能通过修道来完全清净，因为见道的清净是不合理的。因此，法界是在一个刹那间被证悟的。因为它是一体的，所以道也是一个刹那。这样，在刚说完三道的自性之后，本来应该说其原因，但由于在一切相智的场合已经说过，所以不说它，而是为了说明道的一个方面的结果，所以说“在见道的结尾”。这样说的是，将要阐述的有漏和无漏的修道，以见道的清净而达到圆满时，称为殊胜道，是见道的意义完全清净的阶段。安住于此的菩萨，在寂止和胜观的心的基础上，心变得稳固时，烦恼和近烦恼的一切，其原因我慢和贪执都会消失。这些消失时，其原因所导致的痛苦和集起也会消失。因此，断除了二障，现证一切佛法时，其主人，四业的对境，就成为应供养的对象。正因为如此，对于前两个道，菩萨没有修道的行为，所以没有说。因为完全了知是由见道本身圆满的。那么，如果有人责问，如何能不通过二乘的修道而获得一切相智呢？不应这样责问，因为就像见道一样，修道也无法完全了知行相的差别。就像这样，对于加行，菩萨以无所缘等行相进行加行，所以比具有无常等行相的加行更为殊胜。因此，见道的行相也

【英语翻译】
Moreover, regarding realization, even if the aspects realized in sixteen moments are different, there is no difference in realizing the Dharmadhatu. If it were not so, just as with the vision of someone with jaundice, delusion would still not be eliminated. How then could it become the path of seeing? Even then, it would not become completely purified by the path of meditation, because the purity of seeing is not reasonable. Therefore, the Dharmadhatu is realized in a single moment. Because it is one, the path is also a single moment. Thus, immediately after stating the nature of the three paths, it would have been appropriate to state their cause, but since that has already been stated in the context of all-knowingness, it is not stated. Instead, in order to explain the result of one aspect of the path, it is said, "At the end of the path of seeing." This is what is being said: the path of meditation, which will be explained, with and without outflows, when perfected by the purity of the meaning of seeing, is called the special path, which is the stage of complete purification of the meaning of seeing. The Bodhisattva who abides in this, when the mind is stabilized on the basis of calm abiding and insight, all afflictions and near afflictions, whose cause is pride and attachment, will cease. When these cease, the suffering and arising caused by their cause will also cease. Therefore, when the two obscurations are eliminated and all the Buddha's teachings are manifested, their master, the object of the four actions, becomes worthy of offering. For this very reason, for the first two paths, the Bodhisattva does not have the activity of the path of meditation, so it is not mentioned. Because complete knowledge is perfected by the path of seeing itself. Then, if someone asks, how can one attain all-knowingness without manifesting the path of meditation of the two vehicles? One should not ask this, because just like the path of seeing, the differences in aspects of the path of meditation cannot be completely known. Just like this, for the applications, the Bodhisattva applies with aspects such as non-objectification, so it is more excellent than the application with aspects such as impermanence. Therefore, the aspects of the path of seeing also

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་དབྱེ་བས་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ཡུལ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་གྱིས་ན་མོས་པའི་ཡུལ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །མོས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པའི་རང་བཞིན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་པར་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་
པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ན། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཚན་ཉིད་མཇུག་རྒྱས་པའོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ལམ་སྤེལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན་

【汉语翻译】
这是有差别的。就像通过什么能够完全了解修道之路的差别一样，见道之路的形态本身并没有差别。因此，仅仅通过完全了解下乘的修道之路，就能了解前两种乘的修道之路。所以，获得一切相智没有任何障碍。这是关于出世间道的。因为修道本身没有差别，所以也指出了有漏道。这又是通过加行、正行和结行的区分，而有信解等名称的三种形态。为了说明通过其中的所缘、殊胜的区分和果的区分来区分，所以说“在行为之下”。因为是有漏的，所以通过自和他二者的利益，有三种信解的所缘。这些也各自通过小之小等的次第，因为所缘的形态不同，所以信解的形态也有三十七种。当通过信解进入般若波罗蜜多时，又因为赞叹、恭敬和称赞的自性的小、中、大等的又小等的区分，而获得二十七种果，所以显示加行将圆满，这就是“彼修习”等所说的。将所有善妙积累的加行完全回向于一切智，这是根本，因此，以具有无上菩提等十一种所缘形态的信解差别，以不缘等形态的信解所缘之义为所缘时，对于应以三乘调伏的众生，因为通过指示其道而获得作用，所以舍弃有漏的修道，这就是加行，即“如是信解”等所说的。以随喜所获得之道的体性为结行之圆满。因此，宣说以随喜来增长道，这就是“如是善妙回向”所说的。这是如此思考的，见道之路已经立即讲完了。通过加行、正行和结行的区分，当修道完全圆满时，就是出世间道。

【英语翻译】
This is different. Just as one can fully understand the differences in the path of cultivation through what, the forms of the path of seeing do not have differences in themselves. Therefore, by fully understanding the path of cultivation of the lower vehicle alone, one can understand the path of cultivation of the first two vehicles. Therefore, there is no obstacle to attaining omniscience. This is about the path beyond the world. Because there is no difference in the path of cultivation itself, the path with outflows is also indicated. This again has three forms with names such as faith, through the distinction of application, actual practice, and conclusion. To explain the distinction through the objects, the distinction of excellence, and the distinction of results, it is said "under the action." Because it is with outflows, there are three objects of faith through the benefit of both self and others. These also, each through the order of small of small, etc., because the forms of the objects are different, so the forms of faith are also thirty-seven. When entering the Prajnaparamita through faith, also because of the distinctions of small, medium, and large of the nature of praise, respect, and commendation, etc., and again small, etc., one obtains twenty-seven kinds of results, so it is shown that the application will be complete, which is what is said by "that cultivation," etc. Completely dedicating all the well-accumulated application to omniscience is the root, therefore, with the distinction of faith having eleven forms of objects such as unsurpassed Bodhi, when the meaning of the object of faith with forms such as non-objectification is taken as the object, for the beings to be tamed by the three vehicles, because action is obtained by indicating their path, the path of cultivation with outflows is abandoned, which is the application, that is, what is said by "thus faith," etc. The nature of rejoicing in the obtained path is the completion of the conclusion. Therefore, it is declared that the path is increased by rejoicing, which is what is said by "thus well dedicated." This is how it is thought, the path of seeing has already been explained immediately. Through the distinction of application, actual practice, and conclusion, when the path of cultivation is completely perfected, it is the path beyond the world.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དོན་འདིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་གའི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རྒྱུ་དག་ལེན་པ་དང་འདོར་བ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ལེན་པ་དང་འདོར་བ་དག་གི་ཡུལ་རིམ་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སྤྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ན་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ལུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལམ་ལོག་པ་ཉིད་ལམ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན། དང་པོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་ལམ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་གང་རང་བཞིན་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤང་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
名为“诺”。因此，所说的有漏和无漏的修道，是指有漏之下。以道所应获得的意义，能使之现前成就，因此，以现前成就之道而获得。以清净道而普遍和特别地清净，证悟自性等等有五种。由于在如实见一切法的自性道中，佛陀是确定的，所以在生起一切法的差别上是不合理的。即使那样，也仅仅由于那三者不可得，一切佛法才能生起，由此才是佛陀自性的重大意义。由于以普遍和特殊的实事，证悟了清净二者的生起和止灭之因的取舍，所以依次叙述取舍之境，就是其下的“何者”等等。暂时，第一种分别念是现前执著颠倒的特征，因此，如果以不可得之道获得沙门的果实，那么对于什么现前执著的果实还剩下什么呢？因此，现前执著等等本身就是邪道，就是道
清净。因此，叙述它的差别就是“如果普遍叙述清净”。由于不能不显示作者和境的差别，所以首先应该叙述作者的差别。其中，声闻和独觉以各自与决定分解分相符的证悟次第，当道现前时，如次第般，由于断除了烦恼障和所取分别念的特征所知障，以及菩提萨埵以先前所说的三乘所摄的决定分解分相符的次第，当道现前时，由于断除了三道的障碍，获得无戏论三摩地时，由于不见一切量和所量之自性，由于不共品和对治品任何自性都是以相同性而遮蔽，所以也舍弃了分别念。

【英语翻译】
It is called "No." Therefore, the path of meditation with and without outflows that is spoken of refers to what is below the path with outflows. Since the meaning to be attained by the path makes it manifest and accomplished, it is attained by the path of manifest accomplishment. Through the path of purification, it is purified generally and particularly, and there are five aspects of realizing self-nature and so on. Since the Buddha is certain in the path of self-nature that sees all dharmas without distortion, it is not reasonable to generate distinctions in all dharmas. Even so, it is only because those three are not perceived that all the Buddha's dharmas arise, and from that comes the great meaning of the Buddha's own characteristic. Because one realizes that the causes of the arising and cessation of both general and specific entities are to be taken and abandoned, the objects of taking and abandoning are sequentially stated, such as "what" and so on below. For the time being, the first conceptualization is characterized by the reversal of manifest clinging. Therefore, if the fruit of a renunciate is attained through the path of non-apprehension, what fruit remains for what is manifestly clung to? Therefore, manifest clinging and so on are themselves wrong paths, they are the path of purification. Therefore, stating its distinction is "if purification is stated generally." Since it is not possible to show the distinction of the agent and the object without distinction, the distinction of the agent should be stated first. Among them, when the path becomes manifest for the Hearers and Solitary Buddhas through the order of realization that accords with their respective aspects of definitive distinction, they abandon the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, which is characterized by the conceptualization of what is to be grasped, in accordance with the order. And when the path becomes manifest for the Bodhisattva through the order that accords with the aspect of definitive distinction included in the three vehicles previously mentioned, they abandon the obscurations of the three paths. When one attains the samadhi without elaboration, it is because the nature of all valid cognitions and objects to be measured is not perceived. Because any nature of dissimilar factors and antidotes is obscured by sameness, conceptualization is also abandoned.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། ལམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ་རྫོགས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཐོང་བ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དག་གིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སྤངས་པ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལམ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྣམས་ལས། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཕྱི་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་གཞི་
ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཐབས་མཁས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་ན་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ད

【汉语翻译】
以道圆满的菩提是非常清净的。其中的概括意义是这样的：当道的五种支分圆满时，与如实决定的部分相符，不超出此范围，当声闻道见到一切的对治时，以独觉道所取的离戏论，以及菩萨道所执著的离戏论，在证悟后，修道有漏和无漏的，由此所应断除的烦恼之蕴断除后，在一切种智的场合中所说的一切相成就，就是这样。第二品完毕。

第三品
通达一切道的生起之因，通达一切所知的自性，以及原因、不共品、对治、道、道的支分、以及近取等。因为不通达自性，就无法通达后面的那些，所以，略微说一下，就是“一切基”等等。以悲悯和智慧，恒常和断灭的体性，以及轮回和涅槃的体性，以及它们之间的，安住于那些和远离的自性，因为通达一切，所以对于远离那些自性的声闻等来说，成为般若波罗蜜多的一部分，通达一切是不可能的，这在全知者的场合中已经说过，是那些论典的意义。如果一切智没有差别，那么般若波罗蜜多如何存在和不存在呢？为了遣除低劣智慧之人的疑惑，第二种原因的差别被宣说了，就是“从理”等等。通达色等自性，就是通达一切法平等性，而且，通过舍弃对有事和无事的了知，色等所缘是变化的，而不是其他的。因此，与随行和违逆等的方便善巧相关联，如果违逆，那就是违逆。因此，对于声闻等来说，并没有通达一切法平等性。不共品和对治

【英语翻译】
The enlightenment perfected by the path is extremely pure. The summarized meaning of this is as follows: When the five branches of the path are perfected, it is in accordance with the aspect of definite ascertainment as it is, and does not go beyond it. When the path of the Hearers sees the antidote to all, the conceptual elaborations taken by the path of the Solitary Buddhas are free from elaboration, and the conceptual elaborations grasped by the path of the Bodhisattvas are free from elaboration. Having realized this, when the path of meditation, with and without outflows, abandons the aggregates of afflictions to be abandoned by it, it is said that all aspects are accomplished in the context of omniscience. End of the Second Chapter.

Third Chapter
Understanding the cause of the arising of all paths, understanding the self-nature of all that is to be known, as well as the cause, the dissimilar aspects, the antidote, the path, its branches, and the proximate collection. Since without understanding the self-nature, it is not possible to understand the later ones, therefore, to speak briefly, it is "all bases" and so forth. With compassion and wisdom, the characteristics of permanence and annihilation, and the characteristics of samsara and nirvana, and the interval between them, knowing all the natures of dwelling in and being separated from them, since they know all natures, it is not possible for the Hearers and others who are separated from those natures to have omniscience, which has become one aspect of the Perfection of Wisdom. This has been said in the context of omniscience, and is the meaning of those treatises. If there is no difference in omniscience, then how does the Perfection of Wisdom exist and not exist? In order to dispel the doubts of those of inferior intelligence, the second difference of cause is explained, which is "from reason" and so forth. Understanding the self-nature of form and so forth is understanding the equality of all dharmas, and also, by abandoning the knowledge of things and non-things, the object of form and so forth is change, and is not otherwise. Therefore, it is related to the skillful means of following and reversing, and if it reverses, then it is reversal. Therefore, the Hearers and others do not have the realization of the equality of all dharmas. Dissimilar aspects and antidotes

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཞན་དག་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གཅིག་
པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཡང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སྤོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གིས་དེ་དག་མཚན་མར་བྱེད་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་འགའི་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ལམ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། ལམ་གྱི་རྒྱུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟག

【汉语翻译】
因为没有任何对立面，所以在世俗层面，通过因果的实体来区分它们。如果是这样，即使通过对治其他宗派所臆造的“我”等来运用空性等，也仍然会产生执着，因此是对立面。菩萨自己没有傲慢地投入布施等行为，这是使他人确信地投入其中的对治方法，因为没有执着。一般来说，执着是对立面，因此，对如来等产生执着也是对立面。因此，认识到包含在知识和所知蕴中的事物具有相同的自性，是对治方法。这样，执着于无常等和如来等是彻底平息烦恼的方法，虽然是对治常等的方法，但因为所知障是自性，所以通过不执着一切法和认识到相同的自性来消除，因此，从定义上来说，对立面和对治方法各有两种。意思是说，在专注于无常等和如来等的时候，如果将常等作为对治方法，并通过积累功德的因来将它们作为特征，那么就会变成对立面。然而，因为一切法都是不生的，所以没有什么可以成为对治方法，也没有什么可以成为对立面，通过无相的修行来确定地认识到这一点时，菩萨的这种行为才是对治方法。通过对治方法消除对立面，这也会改变道路，因此有必要谈论道路，但因为结果依赖于原因，所以对道路的原因进行详细区分，并简要地描述其形式，这就是所谓的“在谈论对立面等之后”。这就是所说的，对于色和感觉等，要考察可变性等特征和无常等。

【英语翻译】
Since there are no opposites, they are distinguished in the conventional sense by the entities of cause and effect. If this is the case, even if emptiness and so on are applied as an antidote to the self and so on fabricated by others, attachment will still arise, and therefore it is an opposing factor. When a Bodhisattva engages in generosity and so on without arrogance, it is an antidote that leads others to engage with certainty in the same way, because there is no attachment. In general, since attachment is an opposing factor, attachment to the Tathagata and so on is also an opposing factor. Therefore, realizing that things included in the aggregates of knowledge and knowable objects have the same nature is an antidote to that. Thus, attachment to impermanence and so on, and to the Tathagata and so on, is a method for completely pacifying afflictions. Although it is an antidote to permanence and so on, since the obscuration of knowledge is its nature, it is eliminated by those who do not fixate on all phenomena and who know the same nature. Therefore, there are two aspects to each of the opposing factors and the antidotes by definition. The meaning is this: when focusing on impermanence and so on, and on the Tathagata and so on, if permanence and so on are the antidotes, and they are characterized by the causes of accumulating merit, then they become opposing factors. However, since all phenomena are unborn, there is nothing that can become an antidote, and nothing that is an opposing factor. When this is definitely realized through practice without signs, then that action of the Bodhisattva is the antidote. Eliminating the opposing factor with the antidote also changes the path, so it is reasonable to talk about the path, but since the result depends on the cause, the detailed divisions of the causes of the path and a brief description of its form is what is meant by "after talking about the opposing factors and so on." This is what is being said: for form and feeling and so on, examine the characteristics such as changeability and the impermanence and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་ཉིད་དང། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་དཀའ་བ་ཉིད་གསུམ་ལ། ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་
སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དོར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་མངོན་པར་སྤེལ་བས། སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནུས་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡོད་ན། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པ་ནས་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་ལ། དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
以地基空性等等，不圆满和圆满极其恐怖，不执著而无有可信，不变异而刹那，非作者而作者，一切相智之自性所为遮止，道智之自性结合困难，一切智之自性作者困难这三者，获得空性以及缘起性，以及完全寂灭之法性等，入流等之果获得空性而特别信解之自性，不由他缘而行之觉悟之事物，完全转变等等显现七种相，以自性空性随行而成就，为舍弃现前耽著之故，于上现前增广，十种结合每一者，于色等等无有现前耽著，以及无有傲慢等等四种相而当了知。若有能力之因十种结合，则果见道生起，彼之自性与相显示者，是结合平等性各自了知也。无自性之体性色等等，于常与无常之自性与不具足等等十六种相，于苦法智忍等等十六刹那修习时，乃成办菩萨之见道也。见道生起后，亦如所有事物之相如实了知，然非了知一切相也。三一切智之结尾易于了知。此一切乃是如此宣说，以方便善巧之力，于一切法之自性了知自在，以不共品与对治完全了知为先导，与具备造作之结合者，于色等等以常与无常性而远离等等之相状者，生起见道十六刹那，彼生起时，亦生起先前所说之道智之相也。

【英语翻译】
Emptiness based on the ground, etc., incompleteness, and extreme fear of completeness, lack of attachment and lack of trustworthiness, immutability and momentariness, non-agency and agency, the very nature of omniscience being the object of prohibition, the very nature of path-knowledge being difficult to combine, and the very nature of all-knowingness being difficult to accomplish, these three: obtaining emptiness and dependent arising, and the very nature of complete nirvana, etc., and the nature of particularly believing in obtaining emptiness as the fruit of entering the stream, etc., the very object of realization that does not proceed by other conditions, and the seven aspects of appearance such as complete transformation, etc., by following and accomplishing the emptiness of one's own essence, in order to abandon manifest attachment, the above is manifestly expanded, each of the ten combinations is also to be understood by the four aspects of non-manifest attachment to form, etc., and non-arrogance, etc. If there are ten combinations as the cause of ability, then the path of seeing the fruit arises, and what shows its own essence and aspect is called understanding the equality of combination separately. The nature of form, etc., which is the nature of non-self-existence, with sixteen aspects such as not possessing the nature of permanence and impermanence, etc., when meditating on the sixteen moments of forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, etc., it accomplishes the path of seeing of the Bodhisattva. After the path of seeing arises, one also knows the aspects of all things as they are, but one does not know all aspects. The conclusion of the three omniscient ones is easy to understand. All of this is saying this: by the power of skillful means, one has power over understanding the self-nature of all dharmas, and by fully knowing the discordant factors and antidotes as a guide, and possessing the combination of creation, the sixteen moments of the path of seeing arise in those who have aspects such as being separated from permanence and impermanence, etc., in form, etc., and when that arises, the aspects of path-knowledge previously described also arise.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཤེས་བ་ཉིད་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དུས་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་སྟོན་པ་བཏགས་ཟིན་པ་འཐག་པ་འདིས་ཅི་བྱ། དེ་སྟེ་སྔར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་
ཉིད་མ་བརྗོད་ན། འོ་ན་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་པ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ན་གང་ཟག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བསམ་པ་མ་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ཉིད་ཕ་རོལ་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་མ་ཤེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་མར་ལམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མར་ནི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་འཐད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཞི་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཟག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྐབས་གཉིས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལམ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཐལ་ལོ། །ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་ན། ལམ་རྟོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
是知晓之义。如果不知晓道，由于不会产生，仅仅在完全知晓之时，难道不是也知晓一切知晓吗？因此，用这已经安立的名称来指示它有什么用呢？因为以前是就菩萨而言的缘故，如果未说声闻等的一切知晓，那么，如果仅凭知晓道而未包括一切道，那么，一切相智者也将不会知晓一切法的全部相，而且一切知晓者在包括声闻等时，对于一个人来说，也不会有八种现观了。如果这样认为，如果不了解意图，那么一切都是真实的。如此，对于知晓道的道理来说：圣者的四谛，以不缘相之门，应知此声闻道。如是先前已述说。此义是说：四谛本身，为了对治由他所遍计等，通过无常等相之门，由声闻等现证。菩萨则是那些不缘相之相，如此，由于极力标示相的差别，如果不了解，就是声闻等之道。如是，对于一切知晓之理，不共品与对治品，所有差别无遗余，如所说者应知于此。如是所说之故，此处是说，以完全知晓不共品与对治品为先导，如其所应的结合，就能证悟一切事物。即使如此，先前应证悟道本身，其后应证悟道的体性，因此，如何安立才合理呢？正因为如此，由于两种现观都是菩萨本身的，因此也没有现观成为不同基础的过失。正因为如此，与三士夫相关的决择分和随顺分之第三者，由于在先前的两种情况中已经分别述说，因此此处不再述说。如果不是这样，那么就像道一样，也应述说它的因。如果证悟道的体性，那么证悟道和证悟体性是先导。

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. If the path is not known, since it will not arise, is it not also known that all knowing is known only at the time of complete knowing? Therefore, what is the use of indicating it with this already established name? Because it was previously in terms of Bodhisattvas, if all knowing of Hearers, etc., is not spoken of, then, if all paths are not included by merely knowing the path, then the All-Knowing One will also not know all the aspects of all dharmas, and when all knowing includes Hearers, etc., there will be no eight realizations for one person. If you think so, if you do not understand the intention, then everything is true. Thus, for the reason of knowing the path: The four noble truths of the noble ones, through the door of not focusing on aspects, this Hearer's path should be known. As has been said before. The meaning of this is: The four truths themselves, in order to counteract what is imputed by others, etc., through the door of aspects such as impermanence, are realized by Hearers, etc. Bodhisattvas are those aspects of not focusing on those aspects, thus, because of the effort to mark the difference of aspects, if not understood, it is the path of Hearers, etc. Thus, for the reason of all knowing, the incompatible and the antidote, all differences without remainder, as has been said, should be known here. Because it is said, here it is said that with complete knowledge of the incompatible and the antidote as a guide, as it should be combined, all things can be realized. Even so, the path itself should be realized first, and then the nature of the path should be realized, therefore, how is it reasonable to establish it? Precisely because of this, since both realizations are of the Bodhisattva himself, there is no fault of the realizations becoming different bases. Precisely because of this, the third of the decisive part and the conforming part related to the three persons, since it has already been described separately in the previous two cases, it is not described here. If it is not so, then like the path, its causes should also be described. If the nature of the path is realized, then the realization of the path and the realization of the nature are the guide.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལམ་མེད་པར་འགའ་ཡང་
རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གནས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལམ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དེས་ན་དེ་ཡང་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །སྐབས་གསུམ་མོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ།
དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་མཐུན་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་སོ་སོའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་རེ་ཞིག་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། བདག་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ། མེད་པ་དང

【汉语翻译】
不应说是不变的，因为没有道，任何证悟都不会产生。这说的是现观的次第，而不是事物存在的次第。因为没有道就不会产生，所以这也仅仅是认为道先行的。因此，一切都安住于善。第三品完毕。

第四品。

如是宣说了所境的现观之后，因为是所境证悟的果，所以宣说能证悟的现观，也就是要完全了知三种一切智智。以完全了知的所境的自在、殊胜、应宣说和究竟的差别，能证悟也分为四种。其中第一种是三世一切智的相的自性之所缘，和随顺成办的自性之能证悟，以及它生与不生的因缘功德和过失，和自性之体性完全了知的因，和解脱分之体性有漏道，和决择分之顺品无漏道，和有学不退转之体性小、中、大的证悟，和平等性之体性为法身之事，和净土之体性为色身之事，和善巧方便之体性为利他之事，这十一种差别。其中，以能成为所缘的相的总的差别之自性，来说明它的自性和详细的分类。以何种自性执著常等相违品的对治，所缘不常等，这也是不共的，所以是相的自性。三种一切智各自道的阶段的差别是什么，那就是相的详细分类。暂时共同宣说这两者，就叫做执著常等。在差别上，因为不缘常的自性，和不生，和我，和它加持的缘故。如次第，在苦谛上，无

【英语翻译】
It should not be said that it is unchanging, because without the path, no realization arises. This speaks of the order of manifest realization, not the order of the existence of things. Because it does not arise without the path, it is only considered that the path precedes it. Therefore, everything abides in goodness. End of the Third Chapter.

Fourth Chapter.

Having thus explained the manifest realization of the object, since it is the result of realizing the object, the manifest realization of the means of realization is explained, which is to completely know the three omniscient ones. With the distinction of being under the power of the object of complete knowledge, being excellent, being taught, and being ultimate, the means of realization are also fourfold. Among them, the first is the object of the nature of the aspects of the three omniscient ones, and the means of realization of the nature of subsequent accomplishment, and the cause and reason for its arising and not arising, the qualities and faults, and the cause of completely knowing the nature of the characteristics, and the path with outflows of the nature of the part of liberation, and the path without outflows of the part of ascertainment, and the realization of the nature of the irreversible learner, small, medium, and large, and the nature of equality, which is the activity for the sake of the Dharmakaya, and the nature of the pure land, which is the activity for the sake of the Rupakaya, and the nature of skillful means, which is the activity for the sake of others, these eleven distinctions. Among them, the nature of the general distinction of the aspects that become the object should be stated as its own nature and detailed classification. The opponent of the inconsistent side that grasps permanence, etc., by whatever nature, the object of impermanence, etc., is also uncommon, so it is the nature of the aspects. What is the difference in the stages of the path of each of the three omniscient ones, that is the detailed classification of the aspects. For the time being, stating both of these together is called grasping permanence, etc. In particular, because the nature of permanence is not focused on, and unborn, and self, and its blessing. In order, on the truth of suffering, non-

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་རྫི་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། རིགས་པས་འཐད་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ་དང༌། མ་དམིགས་པས་རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྡུས་པའོ། །ལྷག་མ་ལ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལོགས་སུ་བསྟན་པས་ཅི་བྱ།
འོན་ཏེ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱིས་སྡུད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དངོས་པོ་དང་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ

【汉语翻译】
不生，寂静，不退转之相。同样，对于后面的相，也应如实地与自性相联系。关于道谛，由于见解的差别，与烦恼障和所知障的自性相异。因此，所说将其结合之义，即是烦恼障的对治等。此义即是：声闻和独觉对于烦恼障的断除是相同的，因此安住于苦等谛，无常等相，无有等十六种行相是相同的。独觉则由于不共，成为所知障的对治，依赖于有漏和无漏的禅定和见道，由于理应无生，故而执持无生之显现，以及无自性等相，梦境等五种行相。因此，贪嗔痴无自性，以及依缘的自性，不观照烦恼有情，如虚空般自性光明，不为近染，不观照而超越一切妄念，摧毁一切所缘而不可动摇，依赖于轮回存在期间法界安住之自性，如次第般成为遍一切烦恼等的对治，无遍一切烦恼等六种行相。如是，一切智性以十一种行相摄持。其余则易于理解。然而，有此应说，即以一切种智之行相，仅以一切智性之二者摄持行相，为何分别显示彼二者？
或者，虽已分别显示，之后又摄集，若是如此，那么一切种智也应仅显示一个，是吗？答：虽已了知所说之事物和道之行相，然无一切行相之了知，若有一切行相之了知，则无有即以无有之故。

【英语翻译】
The aspects of unborn, secluded, and non-retreating. Similarly, for the later aspects, one should also connect them to the nature as it is. Regarding the truth of the path, due to the difference in views, it is different in nature from the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge. Therefore, what is said about combining them is that it is the antidote to the afflictive obscurations, and so on. This meaning is: because the hearers and solitary realizers are the same in terms of abandoning the afflictive obscurations, they abide in the truths such as suffering, and the sixteen aspects such as impermanence and non-existence are the same. The solitary realizer, however, because it is uncommon, becomes the antidote to the obscurations to knowledge, relying on contaminated and uncontaminated meditation and the path of seeing, because it is logically justifiable that there is no birth. Therefore, holding onto the manifestation of non-birth, as well as characteristics such as no self-nature, and the five aspects such as dreams. Therefore, attachment, hatred, and ignorance are without self-nature, and the dependent nature, not observing afflicted sentient beings, like the sky, naturally luminous, not being defiled, transcending all delusions by not observing, destroying all objects of observation and being immovable, relying on the nature of the dharmadhatu abiding as long as samsara exists, becoming the antidote to all afflictions and so on in order, and the six aspects of being without all afflictions and so on. Thus, the omniscient nature gathers eleven aspects. The rest is easy to understand. However, there is something to be said, that is, with the aspects of the omniscient nature, only with the two of the omniscient nature do they gather the aspects, so why show the two separately?
Or, although they have been shown separately, if they are gathered later, then in that case, shouldn't the omniscient nature also be shown as only one? Answer: Although all the aspects of the spoken object and the path are understood, there is no understanding of all the aspects, and if there is an understanding of all the aspects, then there is none because of the non-existence.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་དེ་རྣམས་ཉིད་དམིགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཙམ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གང་གཉིས་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབད་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། སངས་རྒྱས་བརྟེན་པ་དང་ཡང་དག་པར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་
སྦྱོར་བས་གནས་པ་ནི་མི་སྦྱོར་བའི་མི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་བརྩོན་ལ་དེས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་དང་པོ་པ་དང་གཞན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་པ་དང་བདེ་བླག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ན་རིམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
因为也有证悟的缘故。一切种智已经包含那二者了。诸相不是那样互相包含，因为此处想要指定那些相本身。也不是仅仅单独显示一切种智，因为安住于事物道路之相的诸相本身就是一切种智之相，因为一切种智仅仅是相本身。这样一来，也是由一切智，在证悟一切事物为先导的道路时，由知晓道路的一切，在证悟一切道路时，因为一切种智证悟了三遍知之相，所以应当努力知晓一切智二者重复两次。因此，那些相本身作为对境，其所依的三遍知也是对境。那些相也因为被作为修习之特征的成就之对境，所以应当宣说成就的瑜伽。那也是因为证悟者的状态差别变为二十种，所以略微宣说，即“以特殊的瑜伽”。意思是说，依靠自主和亲近以及共同作用的因缘，何时菩萨，依靠依止佛陀和如实请问等，生起法的行持，那时以不住色等之相而生起瑜伽。如此，安住于不明显执着色等之瑜伽，即以非瑜伽的非瑜伽而明显精进，并且他也以小、中、大之特征的深奥、难以衡量、无量之性证悟色等，对于最初的道路者和其他人，如次第一样，以不如实之瑜伽的成就和不成就，努力和轻易地证悟法界，以及被授记，以及获得不退转地时，依次决定生起，以及不退转性，以及接近，以及迅速现证菩提。之后其他的

【英语翻译】
Because there is also realization. The Omniscient One has already included those two. The aspects are not so mutually inclusive, because here one wants to specify those aspects themselves. Nor is it merely shown separately as the Omniscient One, because the aspects that abide in the aspect of the path of things themselves are the aspects of the Omniscient One, because the Omniscient One is merely the aspect itself. In this way, also by the All-Knowing, when realizing all things as the forerunner of the path, by knowing all the paths, because the Omniscient One realizes the aspect of the three omnisciences, one should strive to know that the two All-Knowing Ones are repeated twice. Therefore, those aspects themselves as objects, the three omnisciences that are their basis are also objects. Those aspects are also said to be the yoga of accomplishment because they have been made the object of accomplishment with the characteristic of meditation. That is also because the difference in the state of the realizers becomes twenty kinds, so briefly speaking, it is "with special yogas." The meaning is that, relying on the causes of autonomy and closeness and acting together, when the Bodhisattva, relying on relying on the Buddha and truthfully asking, etc., arises the practice of Dharma, then the arising of yoga with the aspect of not abiding in form, etc. Thus, abiding in the yoga of not manifestly clinging to form, etc., that is, manifestly striving with non-yoga of non-yoga, and he also realizes the profound, immeasurable, and immeasurable nature of the characteristics of small, medium, and large form, etc., for the first path and others, as in order, with the accomplishment and non-accomplishment of non-real yoga, striving and easily realizing the Dharma realm, and being prophesied, and when obtaining the irreversible ground, successively determining arising, and irreversibility, and approaching, and quickly manifesting enlightenment. Then others

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བྱེད་པ་ནི། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་སྤྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པས། སྔར་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཅིག་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགུ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གསུམ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ལམ་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ན་གལ་ཏེ་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐྱོན་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བ་རྗོད་པ་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་བྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ན་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེའི་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི

【汉语翻译】
的作用是：对于增长和减损的无有之法，总的来说，如法与非法等；特别是对于不可思议之色等，由于舍弃一切意识，以无分别的果实珍宝布施，先前在轮回中显现结合，从而使心相续得到良好成就，获得极佳的圆满。这样，在加行道上有五种相，见道上有一种相，修道上从小之小等的次第有九种相，殊胜道上有三种相，无间道上有两种相。这样，以证悟的次第，宣说了以五道所摄的二十种加行。第三，宣说生起之因，是在加行之后，称为它们的功德。这是这样说的：在造作加行的阶段，由于获得如来加持，降伏魔力等功德生起时，如前所说的加行才能成就。第四，解释不生之因，是在那之后，又说舍弃何者。这是这样想的：在造作加行时，如果四十六种过失中哪怕有一种过失，那么那时就不能生起先前所说的如来加持和功德等。第五，宣说完全了知的因，是按照次第如何。因为通过解释自性和详细分类，可以轻易地理解，所以应该宣说这两者。其中，自性是加行的近似表示。证悟、清净、能够布施果实、获得与其等同之自性的知识、差别和作用以及本体是详细分类。其中，暂时来说，证悟是指由于对象的不同而使加行得以表示。因此，以首先显示对象的差别为先导，宣说其中的分类，这被称为知识的特征。意思是说，在依赖于痛苦等真谛的十六个刹那中存在的

【英语翻译】
The function is: For the law of non-existence of increase and decrease, in general, such as law and non-law; especially for the inconceivable color, etc., because of abandoning all consciousness, giving the fruit treasure of non-discrimination, manifesting combination in the previous cycle, so that the mind continuum can be well accomplished and obtain excellent perfection. In this way, there are five aspects on the path of practice, one aspect on the path of seeing, nine aspects on the path of cultivation in the order of small to small, three aspects on the path of special, and two aspects on the path of no interruption. In this way, according to the order of realization, twenty practices included in the five paths are declared. Third, the cause of arising is declared, which is called their merits after the practice. This is said in this way: In the stage of making practice, when the merits such as subduing the power of demons arise due to obtaining the blessing of the Tathagata, the practice mentioned above can be accomplished. Fourth, explaining the cause of non-arising is after that, and also saying what to abandon. This is what I think: When making practice, if there is even one of the forty-six faults, then the blessing and merits of the Tathagata mentioned earlier cannot arise. Fifth, the cause of complete knowledge is declared, which is how to follow the order. Because understanding can be easily achieved by explaining the nature and detailed classification, these two should be declared. Among them, nature is the approximate representation of practice. Realization, purification, the ability to give fruits, knowledge of the nature of obtaining equality with it, difference and function, and the essence are detailed classifications. Among them, for the time being, realization refers to the practice being expressed due to the difference of objects. Therefore, taking the difference of objects as the first guide, declaring the classification among them is called the characteristic of knowledge. The meaning is that it exists in the sixteen moments that depend on the truth of suffering, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པས་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱི་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་སྤྱིར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེས་པ་ན། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་
ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བྱ་བའི་བྱད་པར་ཉིད་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་བརྗོད་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཐར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཆ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམ་པ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའ

【汉语翻译】
以前所说的三种一切智的形态，那些都是以证悟来表示结合，就是这个意思。那些差别显现的清净总相，因此宣说它的自性特殊之相。如是，这是中间的第九个偈颂。不可思议等成为具有特殊性，这即是清净的自性。与境的特殊性相符，即是善加分别。因此，三种一切智本身，总的来说，依赖于四谛的十六个刹那，当清净生起时，就表示特殊的结合，这是它的意思。正因为如此，因为无有不具足因的能作的特殊性在第二个刹那发生变化，所以说能作表示结合，就是指以特殊的相来区分的那些。因为因转变为证悟之境的特殊性，所以成办他利也同样转变为特殊性，这是它的意思。如果存在行为的
特殊性，那么果的特殊性就会成就。因此，所说的“这也应当表示结合”，就是指以能作的相来了解的那些。因为三种一切智所缘之境的行为的差别本身就是果的差别，而不是菩萨们显现果，这是它的意思。如是，以这四种相完全了解的结合，因为生起于具有善根的心相续中，所以第六个是与解脱分相应的，宣说有漏道的与解脱分相应的善根者。这里，解脱是远离烦恼的特殊性。它的分是由于有利益，所以是与解脱分相应的。那也需要以了知自己的体性和善加分别作为前提来修习，那样才会转变，因此，这两者需要圆满。其中，以无相为对境的智慧之相，布施等一切相智的究竟。

【英语翻译】
The forms of the three omniscients mentioned earlier, all of which represent union through realization, that is the meaning. The purity of those distinct manifestations is general, therefore, its nature, the characteristic of specialty, is expressed. Thus, this is the ninth verse in the middle. That which has become special, such as the inconceivable, is the very nature of purity. That which is in accordance with the specialty of the object is the excellent distinction. Therefore, the three omniscients themselves, in general, rely on the sixteen moments of the four truths. When purity arises, it represents a special union, that is its meaning. Precisely because of this, since the specialty of the agent without incomplete causes changes in the second moment, it is said that the agent represents union, which refers to those distinguished by special characteristics. Because the cause transforms into the specialty of the object of realization, accomplishing the benefit of others also transforms into specialty in the same way, that is its meaning. If there is a specialty of action,
then the specialty of the result will be accomplished. Therefore, what is said, "This should also represent union," refers to those understood by the characteristic of the agent. Because the difference in the action of the object of the three omniscients is itself the difference in the result, and it is not that Bodhisattvas manifest the result, that is its meaning. Thus, the unions fully understood by these four characteristics, because they arise in the mind-stream that possesses virtuous roots, the sixth is in accordance with the part of liberation, speaking of the path with outflows that is in accordance with the part of liberation, only those who possess virtuous roots. Here, liberation is the specialty of being free from afflictions. Its part is in accordance with the part of liberation because it is beneficial. That also needs to be cultivated with the knowledge of one's own essence and excellent distinction as a prerequisite, so that it will transform in that way, therefore, these two need to be perfected. Among them, with the aspect of wisdom that focuses on the signless, generosity and so on are the ultimate of all-knowingness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དབང་དུ་སྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་ལྔར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་བཞི་
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཅུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣམ་པའོ། །གཉིས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་དང་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རང་དང་གཞན་ལ་གནས་པའི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ནི་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་བཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་འདིར་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་སྔར་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་སྒོམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་སེལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དངོས་པོ་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བྱང་བར་

【汉语翻译】
当使一切佛法在自相续中真实成就时，般若波罗蜜多的体性的善巧方便，就是它的自性。对于三宝等五种所缘境，由于不能自在信等殊胜功德，故非根之自性。虽于善根本身无有差别，然由所缘等差别而成为五种自性者，是为极差别。正因为如此，以小、中、大之差别而生起，故乘亦有差别。第七，宣说无漏状态之结合，名为生起随顺解脱之分。又以所缘和行相之差别而安立，则易于了解，故当宣说二者。其中，暂且所缘即是无有四者差别的所有有情。彼等自身具有贪着和不具贪着两种。以十者即是第一种行相。第二种的善与非善，以及赞叹宣说和随顺二者，由于各自缘自与他不同，故有四种行相。以彼等行相自身，缘自与他的有依之四谛是合理的，故是第三种的四种行相。安住于自与他的成熟和解脱，是为真实相遇的第四种行相。如果对于三智都已经宣说了随顺决择分，那又何必在此宣说呢？或者说，先前是分别宣说决定的，而此处是总的宣说。如果是这样，那么为了遣除由于所修之差别，修行也将成为不同的顾虑，而宣说“修行一切行相、道和地”。如此宣说，以于三智中所说的随顺决择分的力量，为了证悟一切事物、道和行相，由于获得超世间的见道和修道，故能通达一切行相之现观体性殊胜之道。

【英语翻译】
When all the Buddha's teachings are truly accomplished in one's own mind-stream, the skillful means of the nature of the Perfection of Wisdom is its own essence. Because one cannot freely control the extraordinary qualities such as faith in the five objects of focus, such as the Three Jewels, it is not the nature of the faculties. Although there is no difference in the root of virtue itself, that which becomes five natures due to the differences in objects of focus, etc., is the extreme difference. Precisely because of this, it arises from the differences of small, medium, and large, so the vehicles are also different. Seventh, the expression of the union in the state of being without outflows is called generating that which is in accordance with the aspect of liberation. Moreover, if it is established by the difference of object of focus and aspect, it is easy to understand, therefore, these two should be expressed. Among them, for the time being, the object of focus is all sentient beings without the difference of the four. Those themselves have two aspects: with attachment and without attachment. The ten are the first aspect. The second, virtue and non-virtue, and praise and accordance, each having different objects of focus on oneself and others, therefore, there are four aspects. With those aspects themselves, it is reasonable to focus on the four truths that have a basis in oneself and others, therefore, it is the third set of four aspects. Abiding in oneself and others, maturing and liberating, is the fourth aspect of truly encountering. If the part in accordance with the definitive discernment has already been expressed for all three omniscient ones, then what is the purpose of expressing it here again? Or rather, previously it was expressed as being determined separately, but here it is expressed generally. If that is the case, then in order to dispel the concern that practice will also become different due to the difference in what is to be practiced, it is expressed as "practicing all aspects, paths, and grounds." This is how it is expressed: by the power of the part in accordance with the definitive discernment expressed in the three omniscient ones, in order to realize all things, paths, and aspects, because of obtaining the supramundane seeing and meditation, one can master the extraordinary path of the nature of realizing all aspects.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ། རིམ་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་བྱེད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཡིན་གྱི། འདིར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་དེའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤྱིར་སྦྱོར་བའི་
ལམ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཡང་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་ཀྱི་སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དང། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་བའི་མཐའ་དང་བྲ

【汉语翻译】
在修习的时候，以小、中、大的次第生起无漏的智慧。由于次第本身在体性上没有不同的名言，所以显示了与决定性的部分相符等等。与解脱分相应的行为，只是以狮子回顾的方式在前者才有，在这里则不是。因为获得与三一切智相关的决择分相应，是具有先行者的缘故，并且在特殊的道上没有它的作用的缘故。因此，如果有人说：将一切相现证的遍知者本身，安置在三种共同的道等上面，像与解脱分相应那样做。那是不行的，因为没有一切差别，是不可能的缘故。正因为如此，才仅仅将三种一切智的相，安置在差别上。与解脱分相应的，小、中、大的差别相，只是以乘的分类来安置，而不是共同的。因此，就像符合正法的比喻一样。正因为如此，将共同完全了知的事物，以一切相现证，像它那样修习，从而变得自在的缘故，就称为自在的加行。第八，由于以小等分类而不同，所以宣说不退转的体性，称为不退转的菩萨僧。如果了知对境和相的差别，就容易了知，因此应当宣说这两者。其中，暂且对境是在加行道等状态中存在的四圣谛。相也以从色等中退还等的自性。各自的自性是唯一的确定，因此应当仅仅依靠它来了知。在修道上，应当宣说自性、分类、摄集、作用和对境。其中，以具有差别和不具有差别的分类来显示自性，因此在它的后面说安住于修道上。意思是远离增益和损减的边。

【英语翻译】
At the time of practice, stainless wisdom arises in the order of small, medium, and large. Since the order itself has no different terms in its essence, it shows that it is in accordance with the decisive part, and so on. The action corresponding to the part of liberation is only in the former in the manner of a lion's review, but not here. Because obtaining the corresponding part of the determination related to the three omniscient ones is because it has a precedent, and because there is no effect of it on the special path. Therefore, if someone says: Place the omniscient one who realizes all aspects manifestly on the three common paths, etc., and act like it corresponds to the part of liberation. That is not possible, because there is no difference at all, it is impossible. For this very reason, only the aspects of the three omniscient ones are placed on the difference. The characteristics of small, medium, and large, which correspond to the part of liberation, are only placed by the classification of vehicles, but not in general. Therefore, it is like a metaphor that conforms to the Dharma. For this very reason, the things that are commonly and completely known are practiced in the same way by realizing all aspects manifestly, and because they become free, they are called free actions. Eighth, because of the difference due to the classification of small, etc., the nature of non-retrogression is stated, called the Sangha of non-retrogressive Bodhisattvas. If the difference between the object and the aspect is understood, it is easy to understand, so these two should be stated. Among them, for the time being, the object is the four noble truths that exist in the state of the path of application, etc. The aspect is also the nature of turning back from form, etc. The respective nature is the only certainty, so it should be understood only by relying on it. On the path of meditation, the nature, classification, collection, action, and object should be stated. Among them, the nature is shown by the classification of having and not having differences, so it is said after it that it abides on the path of meditation. The meaning is to be free from the extremes of imputation and defamation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ།
བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང། ས་དགུ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དང་དེ་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདི་དེ་ཁོ་ནར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལམ། འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་པོ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པ་ན་ལྟོས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པས་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཐལ། བཞི་པ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ཡོད་ན་དེ་ལོག་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་མེད་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེས་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེས་ལན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པར་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་ནི་ལྷག་པ་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ལ། བཏགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་དེ་མེད་པ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་
མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཁོ་ནར་འཐད་ཀྱི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
具有甚深差别的智慧，是通过瑜伽等道所见的意义之境，以及由三摩地瑜伽、实体和有终的智慧力量所产生的。
思维等智慧是具有差别的，这是要说的。第二，为了显示详细的分类而说，即“那是多少种”等。虽然从禅修中产生的智慧的自性没有差别，但由于依赖于九地的不同方面的分别念的差别，实际上就是九种的意思。第三，为了说明归纳，说了“胜者之母和由此”。这是这样认为的：难道这会变成完全不存在吗？或者在世俗谛中像最初那样存在吗？不是的，因为不希望在无分别的自性上存在差别。其次，如果承认依赖于他者的差别，那么所依赖的事物是九种，那么依赖者怎么会变成多种呢？第四，为了显示作用，说了“以空性的体性”。意思是说，如果确实存在不一致的方面和对治，那么改变和实现也会发生变化。如果这些不存在，那么一切法都没有作用，那么道有什么用呢？这里，以依赖于世俗谛的世间和出世间的例子来回答，即“不是那样的”。如果确实因为因果的事物不合理而说没有道的作为，那么那时就没有必要多说了。彻底破除了虚构，并且由于所虚构的结果是无自性的，所以对它没有任何作用，并且由于执着于它的量，现量和比量都是虚构的对境，所以无法完全摧毁具有真实自性的作用。然而，如果在名言中说它不存在，那么那时对于灯等，
由于现量所缘的成立量存在，所以对于它来说，只有存在的名言是合理的，而不是否定。通过修习不否定的对治，所希望的分别念

【英语翻译】
It possesses the profound distinction of wisdom, which is the object of meaning seen through the path of yoga and others, and is born from the power of wisdom with samadhi yoga, entity, and end.
Thinking and other wisdoms are distinctive, this is what is to be said. Secondly, to show the detailed classification, it is said, "How many kinds are there?" etc. Although there is no difference in the nature of the wisdom arising from meditation, due to the difference in the aspects of discrimination that depend on the nine grounds, it is actually nine kinds. Thirdly, to explain the summary, it is said, "The Mother of the Conquerors and from that." This is how it is thought: Would this become completely non-existent? Or does it exist in the conventional truth as it was at first? No, because it is not desired to have differences in the nature of non-discrimination. Secondly, if one admits the difference dependent on others, then the things that are depended upon are nine kinds, so how can the dependent become many? Fourthly, to show the action, it is said, "By the nature of emptiness." The meaning is that if there are indeed inconsistent aspects and antidotes, then change and accomplishment will also change. If these do not exist, then all dharmas have no function, so what is the use of the path? Here, the answer is given with the example of the worldly and transcendental that rely on the conventional truth, that is, "It is not like that." If it is said that there is no action of the path because the objects of cause and effect are unreasonable, then there is no need to say more at that time. Completely refuting the fabrication, and since the result of the fabrication is without self-nature, there is no action on it, and since the measure that clings to it, direct perception and inference, are the objects of fabrication, it is impossible to completely destroy the action that has a truly real nature. However, if it is said that it does not exist in name, then at that time, for lamps and so on,
Since there is a valid means of establishment that is directly perceived, only the expression of existence is reasonable for it, not negation. By meditating on the antidote that does not negate, the desired discrimination

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལས་ཐོབ་པ་ལྡོག་པར་ནི་ད་ལྟ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་འཇུག་པ་ན། གང་ཡང་རུང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ལ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། གཞན་ལ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཊཱི་ཀཱར་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ན། །དེའི་ལོག་པ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྟོགས་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ལས་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པ་ནི། སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་སྤང་བྱ་དང༌། བླང་བྱའི་
མཚན་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མི་དམིགས་པ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོམས་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི་གཉི་ག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
从何处获得的遣返，现在也是从自己的相续中见到的。因此，并非依靠真实的正世俗来阻止行为。因为无自性，所以没有自性事物。如果有人问，那么对此如何也不会有任何行为吗？并非如此。对于自性，当两种接近显示的分别念进入时，因为安住于任何一方，并且成办对于一方的意愿，所以不能遮止安立于他者的体性。依靠真实的正世俗的因和果的事物，因为自己已经在注释中广为成办，所以在此不广说。因此，对于如幻术般的诸法，在真实的正世俗中，如果存在不相符的方面和对治的名称，那么，其颠倒和显现成办的特征的行为，也同样是如此。因此，并非道路毫无作用。第五，为了显示处所，说“安住于修道”。菩萨是，凭借证悟殊胜道的威力，因为获得不可思议的解脱之门，所以即使在生等八种处所中随顺成办相互矛盾的意义，也不会从获得自和他利中退失，这被称为甚深修道。为了获得学法而作，因为是不共的法身，所以以平等性显示它，被称为学众。对此，应当宣说平等性的自性和其所依的名称。对此，首先，暂时在此，为了了知应当舍弃和应当获取的特征的轮回和涅槃等没有自性，应当了知虚妄增益的分别念颠倒的平等性，仅仅是名为如是性。其次，当不能照见成办者和损害者所依赖的名称的对境时，应当了知无始时以来的颠倒串习的力量，世间的行相是名为世俗。第十，为了色身的特征，宣说清净刹土，是与二者平等性

【英语翻译】
The reversal of what is obtained from where is also seen now from one's own continuum. Therefore, it is not that actions are prevented by relying on the true correct conventional. Because there is no self-nature, there is no self-nature thing. If someone asks, then how can there be any action at all for that? It is not so. For self-nature, when two close-showing discriminations enter, because they abide in either one, and if they accomplish the desire for one, then they cannot prevent the nature established on the other. The things of cause and effect that rely on the true correct conventional, because they have already been extensively accomplished in the commentary by oneself, so I will not elaborate here. Therefore, for all phenomena like illusions, in the true correct conventional, if there are terms for discordant sides and antidotes, then the actions of their reversal and manifestation of characteristics are just the same. Therefore, the path is not without any effect. Fifth, in order to show the place, it is said, "Abiding on the path of meditation." The Bodhisattva is, by the power of realizing the special path, because of obtaining inconceivable gates of liberation, even if following and accomplishing mutually contradictory meanings in the eight places such as birth, they will not degenerate from obtaining their own and others' benefit, which is called the profound path of meditation. What is to be done for the sake of obtaining the Dharma of learning is the uncommon Dharmakaya, so showing it with equality is called the assembly of learners. For this, the self-nature of equality and the name of its basis should be declared. For this, first, for the time being, in order to realize that the characteristics of what should be abandoned and what should be obtained, such as samsara and nirvana, are without self-nature, one should know that the equality of the reversed imputation discrimination is merely a name called Suchness. Secondly, when the object of the name on which the accomplisher and the harmer depend cannot be seen, one should know that the appearance of the world is called conventional due to the power of the reversed habituation from beginningless time. Tenth, for the sake of the characteristics of the Form Body, declaring the pure land is equality with both.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་དང༌། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ལ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ལེན་པ་དང༌། སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་མཚོན་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། སློབ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་པོར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ཐབས་མཁས་པས་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་བཞི་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ།
དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལམ་སྔ་མ་སྔ་མ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ལམ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
因此，很容易理解。第十一，讲述为了他人的利益而做的事情，被称为“自己的佛土完全清净”。因为是做他人利益的自性，所以应该讲述差别、境和自己的体性。其中，为了以道的体性而显现，所以是十地，以及因为被三智所摄持而圆满，所以是般若波罗蜜多，以及以不住涅槃的成就而成为善巧方便，如次第一样，是他利之极差别、境和自己的体性。想法是这样的：讲述境的现观，对于以所缘等差别而成为一体，并应修习的三智，生起讲述一切相现观之相，在那些相中作为境而生起，以及取不生起之因，以及以舍弃为先导，以认识特征而表示的精进瑜伽。那时，也具有与决定性分相符等名称，以小、中、大的差别而不同的特殊之道，完全清净，即是所有应学之法完全圆满。之后，以平等性之自性法身为主人，以佛土完全清净所显示的色身，以善巧方便所抛弃的众生之利益成就，被称为是被三智所摄持的一切法自在的瑜伽所自在。第四品。
第五品。
如此，以三智使相自在的一切道的极成为，因为是极行，所以讲述极行之瑜伽，被称为“从一切相现前圆满”。如果前前道成为极，则后后道显现，即使如此，因为特殊之道没有不共的特征，所以应从瑜伽道等成为极的角度讲述其成为极。其中，对于暖位等四种瑜伽道，暖位等。

【英语翻译】
Therefore, it is easy to understand. Eleventh, telling about doing things for the benefit of others is called "one's own Buddha-field is completely pure." Because it is the nature of doing things for the benefit of others, the distinctions, objects, and one's own nature should be told. Among them, in order to manifest with the nature of the path, there are ten bhumis, and because it is complete by being included in the three omnisciences, it is the Prajnaparamita, and by accomplishing the non-abiding Nirvana, it becomes skillful means, just like the order, it is the extreme distinction, object, and one's own nature of benefiting others. The idea is this: telling about the manifestation of the object, for the three omnisciences that have become one with the distinctions of object, etc., and should be practiced, generate the aspect of telling the manifestation of all aspects, and generate them as objects in those aspects, and take the causes of non-arising, and the yoga of diligence, which is preceded by abandonment and indicated by knowing the characteristics. At that time, it also has names such as being in accordance with the decisive part, the special path that is different due to the distinction between small, medium, and large, is completely pure, that is, all the laws to be learned are completely complete. After that, with the Dharmakaya of the nature of equality as the master, the benefit of sentient beings thrown away by skillful means by the Rupakaya shown by the completely pure Buddha-field is called being free by the yoga that is free from all dharmas held by the three omnisciences. Fourth chapter.
Fifth chapter.
In this way, when all the paths of the aspects made free by the three omnisciences become extreme, because it is extreme going, the yoga of extreme going is told, which is called "from the complete manifestation of all aspects." If the former and former paths become extreme, then the latter and latter paths manifest, even so, because the special path does not have uncommon characteristics, it should be told from the perspective of the yoga path, etc., becoming extreme. Among them, for the four yoga paths such as heat, heat, etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྟགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐོབ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་འཕེལ་བ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ངེས་པས། འཕེལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེའི་སྤང་བྱ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། སྒོམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤང་བྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སོ་སོར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དག་ལ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟོན་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་
མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འཛིན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་གེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཡང་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཐེག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ལྟར་སྣང་བ་རྟོགས་ན་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། དྲི་མ་ཟད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི

【汉语翻译】
获得处在十二支分中最为殊胜的地位，以及依靠顶位而十六种增长最为殊胜的增长，由于安忍等三智之法确定，增长达到究竟圆满，以及依靠顶位，心安住于正位最为殊胜而成为稳固，这被称为是加行道最为殊胜者。在那之后是见道的殊胜，因此，它的所断、因、果、作用、自性、修习等应当宣说。其中，所断的殊胜差别和对境应当宣说，因此，对于能取和所取的分别念各自进入和退出的所依之基，分别显示九种差别，这被称为是与决择分相顺之下。那些差别是从对境的角度来区分的，因此，宣说它就是：能取分别念第一。意思是说，具有自性、能取、别解脱等十八种对境，具有进入方面的所依，由于能取和所取的两种分别念而堕入有寂，以及了知原因的理解力低下，以及没有如何特意去做的决定生起等等，当具有十八种对境的能取和所取的两种相进入时，因为是成为见道的障碍，所以说，那些应当毫无遗余地断除。第二是宣说因，即：如是见道。这里也要宣说体性和殊胜差别两种，其中，它的体性就是它是乘的因，而其他则是安立于菩提等等的殊胜差别。第三是宣说果，即：为了谁的利益。这也是因为如果证悟自性和如是显现，就能安乐地证悟，因此，依次宣说这两个，即：垢染灭尽等等。以将要阐述的道的威力，对于烦恼障和所知障的体性的垢染，无生无灭地完全了知，以及一切法

【英语翻译】
The attainment of being most excellent among the twelve limbs, and the increase that is most excellent by the sixteen increases based on the peak, and because the Dharma of the three omniscient ones, such as patience, is certain, the increase reaches ultimate perfection, and based on the peak, the mind abiding correctly is most excellent, and it is called stability, which is said to be the most excellent of the path of joining. After that is the excellence of the path of seeing, therefore, its objects to be abandoned, cause, result, function, self-nature, and practice should be spoken of. Among these, the excellent distinctions and objects to be abandoned should be spoken of, therefore, for the basis of dependence on the separate entry and exit of the conceptualizations of grasping and being grasped, showing nine kinds of distinctions separately, this is called being under what is in accordance with the decisive part. Those distinctions are distinctions from the point of view of the object, therefore, speaking of it is: the first conceptualization of grasping. The meaning is that it has eighteen kinds of objects, such as self-nature, grasping, and individual liberation, and has a basis in the direction of entry, and because of the two conceptualizations of grasping and being grasped, one falls into existence and peace, and the understanding of the cause is inferior, and there is no definite arising of how to do it specially, etc., when the two aspects of grasping and being grasped with eighteen kinds of objects enter, because it is an obstacle to becoming the path of seeing, it is said that those should be abandoned without remainder. The second is to speak of the cause, that is, thus the path of seeing. Here also, two, the characteristic and the excellent distinction, should be spoken of, among which, its characteristic is that it is the cause of the vehicle, and others are the excellent distinctions of establishing on enlightenment and so on. The third is to speak of the result, that is, for whose benefit. This is also because if one realizes self-nature and such appearance, one can easily realize it, therefore, speaking of these two in order, that is, the exhaustion of defilements and so on. By the power of the path to be explained, the defilements of the nature of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations are completely known without arising or ceasing, and all dharmas

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པ་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་
བརྗོད་པའོ། །ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣན་པ་དང༌། བསལ་བ་ལོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་སྒོམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པ་ན། དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རོལ་པས་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྤང་བྱ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་རྟོགས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་རྒལ་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཤེས་པ་མཚམས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལམ་གཉི་ག་ཡང་སོ་སོར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཉེན་པོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི། སྔ་མ་བ

【汉语翻译】
是不颠倒地证悟的体性。因此，体性即是自性。远离一切戏论的菩提，没有任何自性，因为没有事物之体性先行的缘故。第二，宣说如是显现，名为“因为什么缘故是如此”，容易证悟。第四，宣说作用，名为“如是行持之方面”。道的行持唯有此，即对于色等，以自性空性而增益，以及遣除、颠倒为何。因此，由于一切法无有行持，故一切增益皆退转之体性，即是大菩提之义。第五，宣说自之体性，名为“如是顺便而至宣说之后”。第六，宣说修习，名为“彼生起”。才说过的见道极为殊胜，断除烦恼障和所知障之体性四种分别念后，因此于彼无有怖畏，如狮子般游舞，故与彼相符之等持中入定，以无所缘之瑜伽，现证随顺与不随顺之无自性之体性缘起之义。第三，宣说成为修道极为殊胜，名为“如是宣说见道之后”。此处若能证悟自之体性与所断以及果，则易于证悟，故暂且宣说自之体性，名为“属于欲界”。以第一禅等超越之故，于欲界中，以不行持平等之识为界限之故，以不平等而行，故此之自性为不平等而行。第二，所断者，以极细之差别与处所之差别，如前一样应当证悟。此外，由于二道亦各自成为不相符之方面之四种分别念已宣说完毕，故显示对治亦应如是了知，名为修道之不相符之四方面。第三，宣说果，以前面

【英语翻译】
It is the nature of realizing without inversion. Therefore, nature is the essence. There is no essence whatsoever in enlightenment that is free from all elaborations, because there is no precedence of the nature of things. Second, stating what appears as such is called "because of what reason it is so," which is easy to realize. Fourth, stating the action is called "the aspect of acting in such a way." The action of the path is only this: adding to forms, etc., with emptiness of inherent existence, and what is eliminated and reversed. Therefore, since all dharmas have no action, the nature of reversing all imputations is the meaning of great enlightenment. Fifth, stating one's own nature is called "after stating what has come along in this way." Sixth, stating meditation is called "that arising." The path of seeing that has just been spoken of is extremely excellent, and after abandoning the four kinds of conceptualizations that are the nature of the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge, therefore, since there is no fear in that, like a lion, one plays, so having entered into samadhi that is in accordance with that, with the yoga of non-objectification, one manifests the nature of dependent arising, which is the nature of non-inherent existence that is in accordance with and not in accordance with the tradition. Third, stating that becoming extremely excellent on the path of meditation is called "after stating the path of seeing in this way." Here also, if one can realize one's own nature, what is to be abandoned, and the results, then it is easy to realize, so for the time being, stating one's own nature is called "belonging to the desire realm." Because of the transcendence of the first dhyana and so on, in the desire realm, because the consciousness that does not practice equally is the boundary, one goes unequally, so the nature of this is going unequally. Second, what is to be abandoned should be realized as before with the subtle distinctions and the distinctions of places. Furthermore, since the four kinds of conceptualizations that each of the two paths has become an incompatible aspect have already been explained, it is shown that the antidote should also be known in the same way, which is called the four incompatible aspects of the path of meditation. Third, stating the result, the previous

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་
གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། སྤང་བྱ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགོད་པའི་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལམ་བཞི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་ལྔ་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པ།
དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཙམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དུ་མ་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་གཉེན་པོ་ཡང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་གོ་རིམས་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན། གསུམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། རང་ལ་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐབས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་རྣམས་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་
གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའོ། །སྐབས་དྲུག་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ།
དེ་ལྟར་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
ཞིན་དུ་名为容易理解。
第四，阐述成为殊胜的无间道，名为“随于修道”。此中也要阐述体性、所缘、因、相、所断。首先阐述体性，即“三千世界之人”等。此义是说，依于三乘各自的根器，安置一切有情，以广大福德而获得一切种智，以及获得佛果无有障碍之故，成办佛果即是体性。
至于其所缘等如何，即“如何是其所缘”等，意为阐述所缘等，容易理解。归纳而言，其义是说，安住于殊胜道者，若如是宣说的四道成为殊胜，则因获得修法之顶，故为顶现观。
第五品。

第六品
如是即使获得了殊胜，然由无始时来的习气种子所生的诸多相违分别念，因生起之故，其对治亦无定时。因此，道所应获得的诸佛法亦是不确定地获得。即使如此，然彼等并非稳固。因此，为了稳固之义，以前所说的具有次第的道之修习，因此，第三阐述成为稳固之加行，名为“获得顶现观”。此处亦由殊胜道之自性，于自无有稳固之差别之故，以小、中、大之差别，一切佛法成为稳固，即是安立为加行道等。如是，则前两品所说的意义，即是布施等的自性成就。
第六品。

第七品
如是，以稳固之义，由无间三摩地，以一刹那进入无学道之故，于一刹那现证

【英语翻译】
The term "Xin Du" means easy to understand.
Fourth, explaining the unsurpassed uninterrupted path is called "Following the Path of Meditation." Here, we also need to explain the characteristics, objects, causes, aspects, and what is to be abandoned. First, the characteristic is explained as "the people of the three thousand worlds," and so on. The meaning is that, according to the capacity of the three vehicles, all sentient beings are settled, and because of the vast merit of obtaining all-knowing wisdom and obtaining Buddhahood without obstacles, accomplishing Buddhahood is the characteristic.
As for its object and so on, such as "How is its object," etc., it means explaining the object and so on, which is easy to understand. In summary, the meaning is that those who abide in the supreme path, if the four paths spoken of in this way become supreme, then because they obtain the peak of the Dharma of meditation, it is the peak realization.
Fifth chapter.

Sixth chapter
Even if the supreme is obtained in this way, because of the arising of many conflicting conceptualizations with the seeds of habits from beginningless time, because of arising, its antidote is also uncertain. Therefore, all the Buddha Dharmas to be obtained by the path are also obtained uncertainly. Even so, they are not stable. Therefore, for the sake of stability, the practice of the path with the order previously mentioned, therefore, the third explains the practice of becoming stable, called "Obtaining the Peak Realization." Here, also because of the nature of the supreme path, there is no difference in stability in oneself, so with the difference of small, medium, and large, all the Buddha Dharmas become stable, which is established as the path of practice and so on. In this way, the meanings spoken of in the previous two chapters are the self-nature achievements of generosity and so on.
Sixth chapter.

Seventh chapter
Thus, with the meaning of stability, by the uninterrupted samadhi, in one instant, one enters the path of no learning, so in one instant, one manifests complete

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གོང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་ན་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྐབས་བདུན་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ།
དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་ལས་དང་པོའི་ས་ནས་བརྩམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་ནས། བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་
ནི་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། གོམས་པ་དང༌། དེའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་ཕྱིར་ཞེས་དམ་བཅས་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞུང་གཟུགས་པར་བཞེད་ནས། རེ་ཞིག་དང་པོར་གཞུང་འཛུགས་པ་ནི་ལ་ལ་ལས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྒྱས་པ་དང༌། འབྲིང་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང༌། གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ། །གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བླ

【汉语翻译】
证得菩提是趋向究竟的瑜伽，因为没有比这更高的可学之处。既然这唯一的无漏刹那在事物上也没有任何差别，那么，是异熟和非异熟的差别是无自性的，并且依靠着二元的无自性差别的反向差别，来陈述自己的体性和差别，这被称为“渐次的现观禅修”，很容易理解。第七品。
第八品。
如此，通过瑜伽的现观，获得无戏论三摩地的自性般若波罗蜜多，因为是自他利益的自性之果，所以，陈述法身的自性果的现观，即“以一刹那现证圆满菩提”等等。这又以自他利益的差别分为两种。其中，事物依靠胜义谛和世俗谛而分为两种，但依靠世俗谛，如来、菩萨和声闻等，以及共同性，则分为三种，因此变为四种。在第二种中，又从最初的业地开始，直到佛地的究竟，以一个补特伽罗的角度，有二十二种，这就是果的现观。如此，通过讲述境、自性和果的方式，陈述了现观的自性，然后，为了讲述总结的意义而说
“是对广大有信的众生”等等，很容易理解。为了区分一切的庄严、串习和其词句的分类，而立誓，这三者中的任何一个被认为是论典的形体，暂时首先建立论典，即“从某些方面来说是意义”等等。广大的胜母（般若波罗蜜多）和中等的胜母（般若波罗蜜多），简略的胜母（般若波罗蜜多）是二十二种菩提心等等，虽然没有见到一些现观，但仅仅依靠近取诀窍等的势力就能成就。依靠近取诀窍等

【英语翻译】
Attaining enlightenment is the yoga that leads to the ultimate, because there is nothing higher to be learned than this. Since this single, uncontaminated moment has no distinctions in terms of entities, the distinction between being a result and not being a result is without inherent nature, and relying on the reverse distinction of the non-dual nature, to state one's own essence and distinctions, this is called "gradual actualization meditation," which is easy to understand. Chapter Seven.
Chapter Eight.
Thus, through the actualization of yoga, obtaining the nature of non-elaboration samadhi, the Perfection of Wisdom, because it is the fruit of the nature of self and other benefit, therefore, stating the actualization of the fruit of the nature of the Dharmakaya, namely, "attaining complete enlightenment in a single moment," and so on. This is also divided into two types by the distinction of self and other benefit. Among them, things are divided into two types depending on the ultimate truth and the conventional truth, but depending on the conventional truth, the Tathagatas, Bodhisattvas, and Shravakas, etc., and commonality, are divided into three types, so they become four types. In the second type, starting from the initial stage of karma, up to the ultimate state of Buddhahood, from the perspective of a single person, there are twenty-two types, which is the actualization of the fruit. Thus, by explaining the object, nature, and fruit, the nature of actualization is stated, and then, in order to explain the meaning of the summary, it is said
"It is for sentient beings who have faith in the vast," and so on, which is easy to understand. In order to distinguish all the ornaments, habits, and the classification of its words, the vow is made, and whichever of these three is considered to be the form of the treatise, temporarily, the treatise is first established, namely, "in some respects it is meaning," and so on. The extensive Mother of the Victorious Ones (Prajnaparamita) and the medium Mother of the Victorious Ones (Prajnaparamita), the concise Mother of the Victorious Ones (Prajnaparamita) are the twenty-two Bodhicitta, etc., although some actualizations are not seen, they can be accomplished merely by relying on the power of taking close instructions, etc. Relying on close instructions, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞུང་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གཟུགས་ལ་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་བཤད་པ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཚིག་དང་ངག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་བྱས་པར་བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་གཞུང་འཛུགས་པ་ནི། མཁན་པོ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་རྟོགས་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཁེངས་བསྐྱུངས་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་སྤེལ་བས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་མཁན་པོས་མཛད་པ་ལ། །དག་པའི་བསྡུས་དོན་བྲིས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་བསྡུས་དོན་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙྪ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
因为我所说的一切，虽然在经文和念诵等方面有所不同，但意义并没有不同，所以成为一切的庄严，这并不矛盾。第二，关于经文的形相的解释，就是《圣解脱部》等。虽然是从世尊弥勒的解释中领悟意义，但因为是遵循《圣解脱部》的宗规，所以我没有使用世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文天城体：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：薄伽梵）母亲的言辞和语言的组合来进行解释。第三，关于建立经文，说“堪布真实”等是为了容易理解。自己造经的福德完全回向，谦虚，以及讲述证悟的差别，就是说“由它增长所产生的”等。我的堪布所造的，从清净的简要意义的写作中，所获得的善根是什么，愿以此使众生迅速成佛。西门大班智达大学者智慧生智所造的《现观庄严论》的解释简要意义圆满。大班智达苏玛谛吉尔谛和译师洛丹谢饶翻译。
《现观庄严论》的注释的简要意义。智慧生智。

【英语翻译】
Because what I say, although different in terms of scriptures and recitations, the meaning is not different, so it is not contradictory to be the adornment of all. Second, the explanation of the form of the scripture is the "Holy Liberation Section" and so on. Although the meaning is understood from the explanation of the Blessed One Maitreya, it is because it follows the tradition of the "Holy Liberation Section" that I explain without using the words and language combinations of the Blessed One (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་，Sanskrit Devanagari: bhagavat，Romanized Sanskrit: bhagavat, Literal meaning: Bhagavan) Mother. Third, regarding the establishment of the scripture, saying "Khenpo is true" etc. is for easy understanding. The merit of composing the scripture oneself is completely dedicated, humility, and the difference of realization is explained, that is, saying "what arises from its increase" and so on. What is the virtue gained from writing the pure concise meaning in what my Khenpo made? May all beings quickly become Buddhas through this. The explanation of the "Ornament of Clear Realization" made by the great scholar of the Western Gate, Wisdom Born Intelligence, is complete. Translated by the great Pandit Sumatikirti and the translator Lodan Sherab.
Concise meaning of the commentary on the "Ornament of Clear Realization". Wisdom Born Intelligence.

============================================================

